Felix Mitterer

Felix Mitterer, né le 6 février 1948 à Achenkirch au Tyrol, région où il a grandi dans un milieu rural et où il a travaillé au service des douanes avant de se consacrer à l’écriture à partir des années 1970, est jusqu’à présent l’auteur d’une cinquantaine de pièces de théâtre et d’une trentaine de scénarios, auxquels s’ajoutent un roman, des livres pour enfants ainsi que quelques traductions, principalement de la littérature anglophone (Mitterer a vécu plusieurs années en Irlande), même s’il a aussi traduit un album d’Astérix en dialecte tyrolien.
La médiation entre l’Autriche et la France ne se situe donc pas tant du côté de l’auteur que du côté de la réception de son œuvre en France. Si celle-ci reste limitée par rapport à l’ampleur de la production de Mitterer, elle se développe depuis quelques années. La littérature critique en France talonne même celle des pays de langue allemande, si on laisse de côté les Diplomarbeiten et les recensions.
La littérature critique en France
La recherche en France sur l’œuvre de Felix Mitterer commence par la publication d’articles d’Alfred Strasser dans la revue Germanica (1996, 1999), auxquels il faut ajouter deux publications dans des ouvrages collectifs, l’une d’Alfred Strasser (1999) et l’autre de Gérard Thiériot (1997). Après un article de Hilde Haider-Pregler en 2002 dans la revue Austriaca, la recherche prend un nouvel élan dans les années 2010 avec la publication d’un article de Véronique Léonard-Roques (2011), puis d’un article dans Études germaniques en 2019[1] et avec l’organisation par Elisabeth Kargl et Aurélie Le Née d’un colloque à Nantes en novembre 2018 (« Felix Mitterer, dramaturge et scénariste »), premier colloque en France consacré exclusivement à l’écrivain et dont une partie des contributions a été publiée dans un dossier de la revue Recherches germaniques en 2022[2]. Sur le plan du contenu, les travaux portent sur la religion[3] et sur le traitement de l’histoire dans les pièces de Mitterer[4], deux thèmes centraux dans son œuvre, ainsi que sur la dimension populaire de son théâtre : notion de Volk ou, en contrepoint, de personnage marginal (Strasser 1999, Strasser 1996), étude sur le rapport au genre du Volksstück[5] ou de la moralité[6], étude du dialecte dans les pièces, mais aussi dans un téléfilm[7]. Dans ce dossier de Recherches germaniques, un article aborde également le travail de scénariste à travers l’exemple de l’adaptation de la nouvelle Krambambuli de Marie von Ebner-Eschenbach[8]. Ces sujets font écho à ceux abordés par la critique dans les pays germanophones et anglophones[9].
La diffusion auprès du grand public en France
La diffusion de l’œuvre de Felix Mitterer auprès du grand public en France est portée par plusieurs traductions, dont une seule publiée, quelques lectures et une mise en scène. Henri Christophe/Heinz Schwarzinger a traduit plusieurs pièces de Felix Mitterer : La Sibérie (Sibirien 1989), Dans la fosse aux lions (In der Löwengrube 1998), Péchés mortels (Tödliche Sünden 1999), Les Filles Weber (Die Weberischen 2006), Tu vas rester chez moi (Du bleibst bei mir 2011). Parmi ces traductions, seule la pièce Péchés mortels a été publiée en 2001 chez Agone avant d’être mise en scène par Jean-Claude Fall[10] en 2004 au théâtre des Quartiers d’Ivry (création du théâtre des Quatre Vents à Montpellier en 2003). Cette pièce avait déjà été présentée le 3 décembre 1999 lors de la « Semaine du théâtre autrichien » à Paris, puis jouée en le 30 janvier 2002 au Théâtre de Poche Montparnasse lors de cette manifestation récurrente. En 1995, un autre texte de Felix Mitterer était au programme de la « Semaine du théâtre autrichien » : La Sibérie, dans la traduction d’Henri Christophe, mise en scène le 1er décembre 1995 dans la Petite Salle du Centre Pompidou[11]. En 2015, Aurélie Le Née a traduit Le Patriote (Der Patriot 2008). Cette traduction, non-publiée, a fait l’objet de lectures scéniques à Nantes par l’auteur-acteur-metteur en scène Ronan Cheviller[12] en 2017 et 2018. À Nantes toujours, Elisabeth Kargl et les étudiantes et étudiants des masters « Analyse des pratiques culturelles » et « Médiation culturelle » ont traduit le téléfilm Meurtre d’une nuit d’été (Sommernachtsmord 2016), qui fut diffusé dans le cadre du colloque de novembre 2018. Sur internet, la Maison Antoine Vitez[13] consacre une page en français à Felix Mitterer où elle liste les titres en allemand d’un certain nombre de pièces, en proposant une traduction en français de ces titres.
En France, l’œuvre de Felix Mitterer n’a pas la même notoriété qu’en Autriche, voire dans les pays de langue allemande, où ses pièces sont jouées sur les grandes scènes comme le Volkstheater ou le Theater in der Josefstadt à Vienne et où ses scénarios fournissent la trame de films ou de séries très populaires, comme Tatort (une dizaine d’épisodes entre 1995 et 2011) ou la Piefke-Saga (1989-1992). Il est difficile de déterminer pour quelles raisons la diffusion de l’œuvre de Felix Mitterer peine à se développer en France. Son théâtre, volontairement populaire, semble moins en phase avec l’intérêt des grandes scènes françaises pour les pièces postdramatiques, notamment quand il s’agit du théâtre contemporain de langue allemande. Or, l’absence de mises en scène freine la publication des traductions, qui soulèvent, quant à elles, la question de la transposition du dialecte, très présent dans les textes de Mitterer. Cependant, si l’auteur est très attaché à sa région natale, son œuvre dépasse les frontières et questionne, avec ses personnages simples confrontés à des problèmes éthiques, la nature humaine.
Références et liens externes
- ↑ Le Née 2019
- ↑ Choffat/Kargl 2022, Lacheny 2022, Le Née 2022, de Wrangel 2022
- ↑ Thiériot 1997, Strasser : Germanica 1999, Léonard-Roques 2011
- ↑ Haider-Pregler 2002, Le Née 2019
- ↑ Lacheny 2022
- ↑ de Wrangel 2022
- ↑ Choffat/Kargl 2022
- ↑ Le Née 2022
- ↑ Felix Mitterer. Materialien 1995, Meyerhof / Webb 1995, Schneider 2018, Luger 2019
- ↑ http://www.jeanclaudefall.com/jean-claude-fall.html
- ↑ Schwarzinger 2001
- ↑ https://chartreuse.org/site/ronan-cheviller
- ↑ https://www.maisonantoinevitez.com/fr/historique.html
Bibliographie sélective
Sources
Pour une liste exhaustive de la production de Felix Mitterer jusqu’en 2018, se reporter à la bibliographie dans :
- Mitterer, Felix : Mein Lebenslauf. Innsbruck / Wien : Haymon 2018.
- Mitterer, Felix : Keiner von euch. Roman. Innsbruck / Wien : Haymon 2020.
Traductions
Publiée
- Mitterer, Felix : Péchés mortels. Traduit de l’allemand (Autriche) par Henri Christophe, avec une postface d’Enzo Cormann. Marseille : Agone 2001.
Non-publiées
- Mitterer, Felix : La Sibérie. Traduit de l’allemand (Autriche) par Henri Christophe.
- Mitterer, Felix : Dans la fosse aux lions. Traduit de l’allemand (Autriche) par Henri Christophe.
- Mitterer, Felix : Les Filles Weber. Traduit de l’allemand (Autriche) par Henri Christophe.
- Mitterer, Felix : Tu vas rester chez moi. Traduit de l’allemand (Autriche) par Henri Christophe.
- Mitterer, Felix : Le Patriote. Traduit de l’allemand (Autriche) par Aurélie Le Née 2016.
- Mitterer, Felix : Meurtre d’une nuit d’été. Traduit de l’allemand (Autriche) par Elisabeth Kargl et les étudiants des masters « Analyse des pratiques culturelles » et « Médiation culturelle » de l’université de Nantes 2017–2018.
Littérature critique sur l’œuvre de Felix Mitterer
À l’international
- Felix Mitterer. Materialien zu Person und Werk. Innsbruck : Haymon 1995.
- Meyerhof, Nicholas J. / Webb, Karl E. (ed.): Felix Mitterer. A Critical Introduction. Riverside CA : Ariadne Press 1995.
- Luger, Urs : Die Dystopie in der Utopie in der Dystopie. Felix Mitterers ‚Piefke-Saga‘. In : Maria Hofer / Liu Wei (Hg.): Utopien und Dystopien. Wien : Praesens Verlang 2019, p. 101–114.
- Schneider, Ursula A. / Steinsiek Annette : ‚Ganz Tirol ist eine Grenze‘ und Felix Mitterer. Verkaufte Heimat. In : Katya Krylova (ed.) : New Perspectives on Contemporary Austrian Literature and Culture. Oxford/Bern/Berlin/Wien : Peter Lang 2018, p. 177–208.
En France
- Choffat, Delphine / Kargl, Lisa : Le dialecte dans l’œuvre de Felix Mitterer. Enjeux de traduction. In : Recherches germaniques 2022, no52, p. 109–128.URL: https://journals.openedition.org/rg/8988
- Haider-Pregler, Hilde : Theater gegen das Vergessen. Felix Mitterers Blick auf die Vergangenheit. In : Austriaca 2001, no53, p. 155–176. URL: https://www.persee.fr/doc/austr_0396-4590_2001_num_53_1_4364
- Kargl, Elisabeth / Le Née, Aurélie : Felix Mitterer, dramaturge et scénariste. In : Recherches germaniques 2022, no52, p. 93–96. URL: https://journals.openedition.org/rg/8912
- Lacheny, Marc : Felix Mitterer et le Volksstück. Entre tradition et innovation. In : Recherches germaniques 2022, no52, p. 97–108. URL: https://journals.openedition.org/rg/8918
- Le Née, Aurélie : Jägerstätter de Felix Mitterer. Universalité d’un destin individuel. In : Études germaniques 2019, no4, p. 677–691. URL: https://shs.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2019-4-page-677?lang=fr
- Le Née, Aurélie : Notices bibliographiques : Felix Mitterer, Mein Lebenslauf. In : Austriaca 2020, no91, p. 303–306. URL: https://journals.openedition.org/austriaca/2854
- Le Née, Aurélie : Krambambuli ou l’adaptation d’un classique de la littérature et du cinéma. In : Recherches germaniques 2022, no52, p. 141–153. URL: https://journals.openedition.org/rg/9137
- Léonard-Roques, Véronique : Isaac aux temps du sida dans Abraham de Felix Mitterer (1993). In : Revue Silène 2011. URL: http://www.revue-silene.com/images/30/extrait_160.pdf [12.12.2021].
- Strasser, Alfred : Subjekt oder Objekt? – Der Idiot in der Dorfgemeinschaft am Beispiel von Felix Mitterers Kein Platz für Idioten. In : Germanica 1996, no18, p. 137–151. URL: https://journals.openedition.org/germanica/2045
- Strasser, Alfred : Biblische Motive in Felix Mitterers Stück Abraham. In : Germanica 1999, no24, p. 69–79.
- Strasser, Alfred : Das Volk bei Felix Mitterer. In : Eva Philippoff (dir.) : La littérature populaire dans les pays germaniques. Villeneuve d’Ascq Université Charles de Gaulle – Lille III 1999, p. 81-90.
- Thiériot, Gérard : La religion dans le théâtre de Felix Mitterer. Instrument de l’oppression sociale, mais aussi discours de la libération individuelle. In : Arlette Camion/ Jacques Lajarrige (dir.) : Religion(s) et littérature en Autriche au XXe siècle. Bern/Berlin/Frankfurt am Main/ New York/Paris/Wien : Peter Lang 1997, p. 197–207.
- Wrangel, Diane de : Jedermann de Hugo von Hofmannsthal et de Felix Mitterer. Le jeu de la moralité au XXe siècle. In : Recherches germaniques 2022, no52, p. 129–140. URL: https://journals.openedition.org/rg/9042
Site web
Notice « Felix Mitterer » sur le site de la Maison Antoine Vitez : https://www.maisonantoinevitez.com/fr/auteurs-traducteurs/felix-mitterer-54.html [12.12.2024]
Autre référence critique
Heinz Schwarzinger : Les « Semaines du théâtre autrichien » : un théâtre de résistance. In : Austriaca 2001, n° 53, p. 257–281.
Auteur
Aurélie Le Née
Mise en ligne : 15/12/2024