<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/api.php?hidebots=1&amp;urlversion=1&amp;days=7&amp;limit=50&amp;action=feedrecentchanges&amp;feedformat=atom</id>
	<title>decaf-fr  - Modifications récentes [fr]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/api.php?hidebots=1&amp;urlversion=1&amp;days=7&amp;limit=50&amp;action=feedrecentchanges&amp;feedformat=atom"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/wiki/Sp%C3%A9cial:Modifications_r%C3%A9centes"/>
	<updated>2026-06-12T19:10:06Z</updated>
	<subtitle>Suivez les dernières modifications du wiki dans ce flux.</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Friedensreich_Hundertwasser&amp;diff=1392&amp;oldid=849</id>
		<title>Friedensreich Hundertwasser</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Friedensreich_Hundertwasser&amp;diff=1392&amp;oldid=849"/>
		<updated>2026-06-11T12:08:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Biographie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 11 juin 2026 à 12:08&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l18&quot;&gt;Ligne 18 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 18 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En 1957 encore, Yves Klein et Hundertwasser rédigent ensemble le manifeste &amp;#039;&amp;#039;Contre le style&amp;#039;&amp;#039;. Ils mènent simultanément des recherches de coloristes. Yves Klein découvre en 1960 son fameux &amp;#039;&amp;#039;International Klein Blue (IKB)&amp;#039;&amp;#039; en travaillant avec Brô et Hundertwasser. Ce dernier est l’élément moteur car il lui a transmis les leçons de son « livre de chevet », &amp;#039;&amp;#039;Le matériel de peinture et son utilisation en image&amp;#039;&amp;#039; du peintre allemand Max Doerner&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12396741s&amp;lt;/ref&amp;gt; (1870-1939)&amp;lt;ref&amp;gt;Biographie de Brô [s.d.]&amp;lt;/ref&amp;gt;. Ainsi, les artistes se livrent au broyage des pigments purs qu’ils achètent dans la boutique d&amp;#039;un droguiste industriel, Carbonel, situé en face de Notre-Dame&amp;lt;ref&amp;gt;Fleck 2005, 53, 76, 99&amp;lt;/ref&amp;gt;. Les principaux écrivains de la &amp;#039;&amp;#039;Beat Generation&amp;#039;&amp;#039; s’installent bientôt à Paris et en 1958, avec le poète, écrivain et peintre Henri Michaux&amp;lt;ref&amp;gt; https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119159582&amp;lt;/ref&amp;gt; (1899-1984), ils débattent des effets de la mescaline sur le psychisme. Parallèlement, des neuropsychiatres de l’hôpital Sainte-Anne cherchent à approfondir les processus de création en expérimentant sur des peintres la psilocybine, nouvelle substance thérapeutique. Hundertwasser n’est pas officiellement convié, mais Alain Jouffroy&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119090706&amp;lt;/ref&amp;gt; (1928-2015), poète et écrivain de l’avant-garde, lui propose de peindre sous l’influence du produit. L’expérience doit se dérouler dans l’hôpital où le psychiatre, réalisateur et scénariste Enrico Fulchignoni&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119037235&amp;lt;/ref&amp;gt; (1913-1988) tourne en 1950 &amp;#039;&amp;#039;Images de la folie&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.canal-u.tv/chaines/cerimes/images-de-la-folie&amp;lt;/ref&amp;gt;. Fin 1952, à l’Université de Vienne, l’artiste connaît l’épiphanie de la spirale en voyant ce documentaire qui le renvoie à lui-même, à l’univers. C’est sans doute la raison pour laquelle il se prête au jeu : « Il organiserait ensuite une exposition avec les tableaux de peintres célèbres, qui seraient élaborés sous l’influence de cette drogue nouvelle, entre autres Michaux, Picasso et moi. J’acceptais, car cela devait avoir lieu sous contrôle médical, et il m’emmena tout de suite à l’Hôpital Sainte Anne (là où Fulchignoni avait tourné le film de la spirale, qui m’a tant influencé).&amp;lt;ref&amp;gt;Fürst, 2002, 371&amp;lt;/ref&amp;gt; ». L’artiste crée deux aquarelles durant cette expérimentation qui lui laisse un mauvais souvenir.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En 1957 encore, Yves Klein et Hundertwasser rédigent ensemble le manifeste &amp;#039;&amp;#039;Contre le style&amp;#039;&amp;#039;. Ils mènent simultanément des recherches de coloristes. Yves Klein découvre en 1960 son fameux &amp;#039;&amp;#039;International Klein Blue (IKB)&amp;#039;&amp;#039; en travaillant avec Brô et Hundertwasser. Ce dernier est l’élément moteur car il lui a transmis les leçons de son « livre de chevet », &amp;#039;&amp;#039;Le matériel de peinture et son utilisation en image&amp;#039;&amp;#039; du peintre allemand Max Doerner&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12396741s&amp;lt;/ref&amp;gt; (1870-1939)&amp;lt;ref&amp;gt;Biographie de Brô [s.d.]&amp;lt;/ref&amp;gt;. Ainsi, les artistes se livrent au broyage des pigments purs qu’ils achètent dans la boutique d&amp;#039;un droguiste industriel, Carbonel, situé en face de Notre-Dame&amp;lt;ref&amp;gt;Fleck 2005, 53, 76, 99&amp;lt;/ref&amp;gt;. Les principaux écrivains de la &amp;#039;&amp;#039;Beat Generation&amp;#039;&amp;#039; s’installent bientôt à Paris et en 1958, avec le poète, écrivain et peintre Henri Michaux&amp;lt;ref&amp;gt; https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119159582&amp;lt;/ref&amp;gt; (1899-1984), ils débattent des effets de la mescaline sur le psychisme. Parallèlement, des neuropsychiatres de l’hôpital Sainte-Anne cherchent à approfondir les processus de création en expérimentant sur des peintres la psilocybine, nouvelle substance thérapeutique. Hundertwasser n’est pas officiellement convié, mais Alain Jouffroy&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119090706&amp;lt;/ref&amp;gt; (1928-2015), poète et écrivain de l’avant-garde, lui propose de peindre sous l’influence du produit. L’expérience doit se dérouler dans l’hôpital où le psychiatre, réalisateur et scénariste Enrico Fulchignoni&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119037235&amp;lt;/ref&amp;gt; (1913-1988) tourne en 1950 &amp;#039;&amp;#039;Images de la folie&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.canal-u.tv/chaines/cerimes/images-de-la-folie&amp;lt;/ref&amp;gt;. Fin 1952, à l’Université de Vienne, l’artiste connaît l’épiphanie de la spirale en voyant ce documentaire qui le renvoie à lui-même, à l’univers. C’est sans doute la raison pour laquelle il se prête au jeu : « Il organiserait ensuite une exposition avec les tableaux de peintres célèbres, qui seraient élaborés sous l’influence de cette drogue nouvelle, entre autres Michaux, Picasso et moi. J’acceptais, car cela devait avoir lieu sous contrôle médical, et il m’emmena tout de suite à l’Hôpital Sainte Anne (là où Fulchignoni avait tourné le film de la spirale, qui m’a tant influencé).&amp;lt;ref&amp;gt;Fürst, 2002, 371&amp;lt;/ref&amp;gt; ». L’artiste crée deux aquarelles durant cette expérimentation qui lui laisse un mauvais souvenir.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En 1960, le plasticien et écrivain Jean-Jacques Lebel&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119118564&amp;lt;/ref&amp;gt; (1936-) et Jouffroy, dans le cadre de l’&#039;&#039;Antiprocès&#039;&#039;, invitent Hundertwasser à manifester contre la guerre d’Algérie et la torture. À la galerie des Quatre Saisons, parmi une cinquantaine de peintres et d’écrivains, l’artiste se livre à un &#039;&#039;happening&#039;&#039; où il expose ses théories tout en distribuant sa célèbre &#039;&#039;soupe aux orties&#039;&#039;. Georges Pompidou&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb11920221s&amp;lt;/ref&amp;gt; (1911-1974), grand amateur d’art contemporain, s’intéresse à son travail : « Raymond Cordier, mon marchand parisien, avait vendu deux tableaux à Georges Pompidou, avant qu’il ne soit Premier ministre. […] Avec la somme de la revente d’une œuvre, [les Pompidou achètent] un domaine à la campagne dans le département du Lot, où je fus invité.&amp;lt;ref&amp;gt;Fürst 2002, 420&amp;lt;/ref&amp;gt; ». Pompidou le reçoit plus tard « au Palais présidentiel, [où] à la présence des œuvres d’art s’ajoutaient celles des artistes comme Hundertwasser qui, avec ses allures très ‘artiste écologique’ effrayait un peu les huissiers de l’Élysée.&amp;lt;ref&amp;gt;Autour d’une collection 1994, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[&lt;/del&gt;25&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]&lt;/del&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt; ». S’il entreprend ensuite de nombreux voyages autour du monde, c’est sur l’île de Porquerolles que Hundertwasser passe l’été 1980 à peindre.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En 1960, le plasticien et écrivain Jean-Jacques Lebel&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119118564&amp;lt;/ref&amp;gt; (1936-) et Jouffroy, dans le cadre de l’&#039;&#039;Antiprocès&#039;&#039;, invitent Hundertwasser à manifester contre la guerre d’Algérie et la torture. À la galerie des Quatre Saisons, parmi une cinquantaine de peintres et d’écrivains, l’artiste se livre à un &#039;&#039;happening&#039;&#039; où il expose ses théories tout en distribuant sa célèbre &#039;&#039;soupe aux orties&#039;&#039;. Georges Pompidou&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb11920221s&amp;lt;/ref&amp;gt; (1911-1974), grand amateur d’art contemporain, s’intéresse à son travail : « Raymond Cordier, mon marchand parisien, avait vendu deux tableaux à Georges Pompidou, avant qu’il ne soit Premier ministre. […] Avec la somme de la revente d’une œuvre, [les Pompidou achètent] un domaine à la campagne dans le département du Lot, où je fus invité.&amp;lt;ref&amp;gt;Fürst 2002, 420&amp;lt;/ref&amp;gt; ». Pompidou le reçoit plus tard « au Palais présidentiel, [où] à la présence des œuvres d’art s’ajoutaient celles des artistes comme Hundertwasser qui, avec ses allures très ‘artiste écologique’ effrayait un peu les huissiers de l’Élysée.&amp;lt;ref&amp;gt;Autour d’une collection 1994, 25&amp;lt;/ref&amp;gt; ». S’il entreprend ensuite de nombreux voyages autour du monde, c’est sur l’île de Porquerolles que Hundertwasser passe l’été 1980 à peindre.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Révélé à lui-même par un peintre français, Hundertwasser se réjouit de voir son art reconnu sur la scène artistique parisienne. Son attachement à la France se manifeste dans ses retours réguliers et dans ses amitiés fidèles. Il se traduit encore par sa maîtrise du français : textes, titres d’œuvres, entretiens. L’intérêt est réciproque : en 1975, le Musée d’art moderne de la Ville de Paris est la première étape de son exposition itinérante mondiale &amp;#039;&amp;#039;L’Autriche présente Hundertwasser aux continents&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Révélé à lui-même par un peintre français, Hundertwasser se réjouit de voir son art reconnu sur la scène artistique parisienne. Son attachement à la France se manifeste dans ses retours réguliers et dans ses amitiés fidèles. Il se traduit encore par sa maîtrise du français : textes, titres d’œuvres, entretiens. L’intérêt est réciproque : en 1975, le Musée d’art moderne de la Ville de Paris est la première étape de son exposition itinérante mondiale &amp;#039;&amp;#039;L’Autriche présente Hundertwasser aux continents&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-849:rev-1392:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Marlen_Haushofer&amp;diff=1391&amp;oldid=1388</id>
		<title>Marlen Haushofer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Marlen_Haushofer&amp;diff=1391&amp;oldid=1388"/>
		<updated>2026-06-10T11:13:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 10 juin 2026 à 11:13&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;4&quot; class=&quot;diff-multi&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;(2 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l2&quot;&gt;Ligne 2 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 2 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Marlen Haushofer et la littérature française==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Marlen Haushofer et la littérature française==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;L’œuvre de Marlen Haushofer est traversée par des rapports difficiles entre homme et femme et par la dénonciation de la société patriarcale. Si les thèses de Simone de Beauvoir&amp;lt;ref&amp;gt;https://maitron.fr/spip.php?article16053&amp;lt;/ref&amp;gt; ne sont pas sa seule source d’inspiration (on pense également aux travaux de [[Rosa Mayreder]] comme autre source importante), la biographe de Haushofer, Daniela Strigl&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/121902811&amp;lt;/ref&amp;gt;, citant l’écrivain et ami de Haushofer, Oskar Jan Tauschinski&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Oskar_Jan_Tauschinski&amp;lt;/ref&amp;gt;, indique que l’autrice connaissait bien &#039;&#039;Le Deuxième Sexe&#039;&#039;, traduit en allemand sous le titre &#039;&#039;Das andere Geschlecht&#039;&#039; en 1951&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 193&amp;lt;/ref&amp;gt;. Comme de Beauvoir, Haushofer critique la société qui a érigé l’homme comme norme et façonné une certaine conception de la femme : mère, dépendante d’un père, conjoint, frère, pour ne pas dire soumise, cantonnée à des tâches subalternes, souvent domestiques, qui ne favorisent pas l’estime de soi. Cependant, Strigl précise aussi que le rapport de Haushofer aux écrits théoriques en général, et à l’œuvre de Simone de Beauvoir en particulier, n’est pas dogmatique. Si Haushofer critique la société dominée par les hommes, elle ne considère pas qu’un monde dominé par les femmes serait meilleur, son œuvre étant avant tout marquée par un grand pessimisme. Ainsi Haushofer se distingue-t-elle aussi de l’[[Existentialisme en Autriche|existentialisme]] de [[Albert Camus|Camus]] ou de Sartre&amp;lt;ref&amp;gt;https://expositions.bnf.fr/sartre/arret/ind_vie.htm&amp;lt;/ref&amp;gt;, qu’elle a selon Strigl vraisemblablement lu&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 216&amp;lt;/ref&amp;gt;. Daniela Strigl rapproche le destin des protagonistes haushoferiennes du Sisyphe de Camus, tout en soulignant que l’on ne peut imaginer celles-ci heureuses, à la différence de ce qu’écrit Camus à propos de Sisyphe&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 269&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dans sa biographie de l’autrice, Daniela Strigl rappelle par ailleurs que Hermann Hakel conseillait la lecture de Valéry aux jeunes écrivains &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;(&lt;/del&gt;Strigl 2016, 167&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;)&lt;/del&gt;. Hans Weigel était aussi un connaisseur de la littérature française, notamment du théâtre de [[Molière]]. On peut imaginer que Haushofer, qui était une grande lectrice, a découvert certains écrivains de langue française sous l’impulsion de ces deux mentors, mais rien n’est prouvé. Enfin, Strigl indique que le grand-père de Marlen Haushofer aurait raconté à ses enfants des histoires de Jules Verne&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 59&amp;lt;/ref&amp;gt;. Il est vrai que l’apparition d’un mur invisible dans le roman éponyme et la vie de la protagoniste isolée dans les montagnes ne sont pas sans évoquer certains romans d’aventures teintés de science-fiction de Verne. Le roman &#039;&#039;Die Wand&#039;&#039; est du reste le texte par lequel l’œuvre de Haushofer s’est fait connaître en France, comme dans bien d’autres pays. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt; &lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;L’œuvre de Marlen Haushofer est traversée par des rapports difficiles entre homme et femme et par la dénonciation de la société patriarcale. Si les thèses de Simone de Beauvoir&amp;lt;ref&amp;gt;https://maitron.fr/spip.php?article16053&amp;lt;/ref&amp;gt; ne sont pas sa seule source d’inspiration (on pense également aux travaux de [[Rosa Mayreder]] comme autre source importante), la biographe de Haushofer, Daniela Strigl&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/121902811&amp;lt;/ref&amp;gt;, citant l’écrivain et ami de Haushofer, Oskar Jan Tauschinski&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Oskar_Jan_Tauschinski&amp;lt;/ref&amp;gt;, indique que l’autrice connaissait bien &#039;&#039;Le Deuxième Sexe&#039;&#039;, traduit en allemand sous le titre &#039;&#039;Das andere Geschlecht&#039;&#039; en 1951&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 193&amp;lt;/ref&amp;gt;. Comme de Beauvoir, Haushofer critique la société qui a érigé l’homme comme norme et façonné une certaine conception de la femme : mère, dépendante d’un père, conjoint, frère, pour ne pas dire soumise, cantonnée à des tâches subalternes, souvent domestiques, qui ne favorisent pas l’estime de soi. Cependant, Strigl précise aussi que le rapport de Haushofer aux écrits théoriques en général, et à l’œuvre de Simone de Beauvoir en particulier, n’est pas dogmatique. Si Haushofer critique la société dominée par les hommes, elle ne considère pas qu’un monde dominé par les femmes serait meilleur, son œuvre étant avant tout marquée par un grand pessimisme. Ainsi Haushofer se distingue-t-elle aussi de l’[[Existentialisme en Autriche|existentialisme]] de [[Albert Camus|Camus]] ou de Sartre&amp;lt;ref&amp;gt;https://expositions.bnf.fr/sartre/arret/ind_vie.htm&amp;lt;/ref&amp;gt;, qu’elle a selon Strigl vraisemblablement lu&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 216&amp;lt;/ref&amp;gt;. Daniela Strigl rapproche le destin des protagonistes haushoferiennes du Sisyphe de Camus, tout en soulignant que l’on ne peut imaginer celles-ci heureuses, à la différence de ce qu’écrit Camus à propos de Sisyphe&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 269&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dans sa biographie de l’autrice, Daniela Strigl rappelle par ailleurs que Hermann Hakel conseillait la lecture de Valéry aux jeunes écrivains&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;Strigl 2016, 167&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;. Hans Weigel était aussi un connaisseur de la littérature française, notamment du théâtre de [[Molière]]. On peut imaginer que Haushofer, qui était une grande lectrice, a découvert certains écrivains de langue française sous l’impulsion de ces deux mentors, mais rien n’est prouvé. Enfin, Strigl indique que le grand-père de Marlen Haushofer aurait raconté à ses enfants des histoires de Jules Verne&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 59&amp;lt;/ref&amp;gt;. Il est vrai que l’apparition d’un mur invisible dans le roman éponyme et la vie de la protagoniste isolée dans les montagnes ne sont pas sans évoquer certains romans d’aventures teintés de science-fiction de Verne. Le roman &#039;&#039;Die Wand&#039;&#039; est du reste le texte par lequel l’œuvre de Haushofer s’est fait connaître en France, comme dans bien d’autres pays.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==La réception de l’œuvre de Marlen Haushofer en France==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==La réception de l’œuvre de Marlen Haushofer en France==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l16&quot;&gt;Ligne 16 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 16 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Peu de travaux de recherche sont consacrés à l’œuvre de Haushofer avant que &amp;#039;&amp;#039;Die Wand&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;Die Mansarde&amp;#039;&amp;#039; ainsi que l’adaptation filmique de Pölsler ne soient au programme du concours de l’agrégation externe d’allemand en 2018. Avant cette date, citons les contributions de Patrick Charbonneau, Miguel Couffon, Régine Battiston ainsi que notre article sur l’adaptation filmique publié dans &amp;#039;&amp;#039;Germanica&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Peu de travaux de recherche sont consacrés à l’œuvre de Haushofer avant que &amp;#039;&amp;#039;Die Wand&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;Die Mansarde&amp;#039;&amp;#039; ainsi que l’adaptation filmique de Pölsler ne soient au programme du concours de l’agrégation externe d’allemand en 2018. Avant cette date, citons les contributions de Patrick Charbonneau, Miguel Couffon, Régine Battiston ainsi que notre article sur l’adaptation filmique publié dans &amp;#039;&amp;#039;Germanica&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans le cadre de la préparation au concours de l’agrégation d’allemand en &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2018-2020&lt;/del&gt;, une journée d’étude a été organisée à la Maison Heinrich Heine de Paris, suivie par la publication d’un ouvrage collectif, dirigé par Sylvie Arlaud, Marc Lacheny, [[Jacques Lajarrige]] et Éric Leroy du Cardonnoy : &#039;&#039;Dekonstruktion der symbolischen Ordnung bei Marlen Haushofer&#039;&#039; (Berlin : Frank &amp;amp; Timme 2019). Plusieurs articles consacrés à Haushofer seront publiés par la suite&amp;lt;ref&amp;gt;Camet 2021, Kargl/Le Née à paraître in Austriaca&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans le cadre de la préparation au concours de l’agrégation d’allemand en &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2018–2020&lt;/ins&gt;, une journée d’étude a été organisée à la Maison Heinrich Heine de Paris, suivie par la publication d’un ouvrage collectif, dirigé par Sylvie Arlaud, Marc Lacheny, [[Jacques Lajarrige]] et Éric Leroy du Cardonnoy : &#039;&#039;Dekonstruktion der symbolischen Ordnung bei Marlen Haushofer&#039;&#039; (Berlin : Frank &amp;amp; Timme 2019). Plusieurs articles consacrés à Haushofer seront publiés par la suite&amp;lt;ref&amp;gt;Camet 2021, Kargl/Le Née à paraître in Austriaca&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2025-2026&lt;/del&gt;, le texte de Haushofer fait partie du programme des concours des classes préparatoires scientifiques. Plusieurs maisons d’édition proposent des ouvrages sur le roman de Haushofer (&#039;&#039;Expériences de la nature – Prépas scientifiques 2026 Verne – Canguilhem – Haushofer&#039;&#039;, chez Garnier Flammarion et aux PUF notamment). Trois thèses sur l’œuvre de Haushofer sont actuellement en cours de préparation (Rosanna Gangemi, « La fenêtre de la Tour. Poétique et esthétique du regard chez Marlen Haushofer », sous la direction de Florence Baillet et Thierry Lenain ; Camille Thion, « Écrire pour survivre – les femmes en résistance dans l’œuvre de Marlen Haushofer », sous la direction de Régine Battiston ; Patricia Wesquet, « L’écriture fragmentaire de Marlen Haushofer, miroir de crises identitaires », sous la direction de Marc Lacheny et Cécile Chamayou-Kuhn).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;2025–2026&lt;/ins&gt;, le texte de Haushofer fait partie du programme des concours des classes préparatoires scientifiques. Plusieurs maisons d’édition proposent des ouvrages sur le roman de Haushofer (&#039;&#039;Expériences de la nature – Prépas scientifiques 2026 Verne – Canguilhem – Haushofer&#039;&#039;, chez Garnier Flammarion et aux PUF notamment). Trois thèses sur l’œuvre de Haushofer sont actuellement en cours de préparation (Rosanna Gangemi, « La fenêtre de la Tour. Poétique et esthétique du regard chez Marlen Haushofer », sous la direction de Florence Baillet et Thierry Lenain ; Camille Thion, « Écrire pour survivre – les femmes en résistance dans l’œuvre de Marlen Haushofer », sous la direction de Régine Battiston ; Patricia Wesquet, « L’écriture fragmentaire de Marlen Haushofer, miroir de crises identitaires », sous la direction de Marc Lacheny et Cécile Chamayou-Kuhn).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;De manière générale, la recherche en France sur l’œuvre de Marlen Haushofer reprend des thématiques centrales chez cette écrivaine (dimension féministe, rapport à la nature).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;De manière générale, la recherche en France sur l’œuvre de Marlen Haushofer reprend des thématiques centrales chez cette écrivaine (dimension féministe, rapport à la nature).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l66&quot;&gt;Ligne 66 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 66 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Kargl, Elisabeth/Le Née, Aurélie : L’enfermement dans l’œuvre de Marlen Haushofer. In : Karine Cardini, Iris Chionne, Georges Letissier : Le cercle étroit, à paraître.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Kargl, Elisabeth/Le Née, Aurélie : L’enfermement dans l’œuvre de Marlen Haushofer. In : Karine Cardini, Iris Chionne, Georges Letissier : Le cercle étroit, à paraître.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Kargl, Elisabeth/Le Née, Aurélie : La dénonciation de la violence dans Die Wand et Die Mansarde de Marlen Haushofer. In : Austriaca, à paraître.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Kargl, Elisabeth/Le Née, Aurélie : La dénonciation de la violence dans Die Wand et Die Mansarde de Marlen Haushofer. In : Austriaca, à paraître.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Schmidjell, Christine : Marlen Haushofer &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1920-1970&lt;/del&gt;. Katalog einer Ausstellung, Zirkular Sondernummer 22, Juni 1990, zugleich Vierteljahresschrift des Adalbert-Stifter-Instituts, Jg. 39, Sonderheft 1990.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Schmidjell, Christine : Marlen Haushofer &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1920–1970&lt;/ins&gt;. Katalog einer Ausstellung, Zirkular Sondernummer 22, Juni 1990, zugleich Vierteljahresschrift des Adalbert-Stifter-Instituts, Jg. 39, Sonderheft 1990.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Schmidjell, Christine/Bosse, Anke : Marlen Haushofer &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1920-1970 &lt;/del&gt;(zweisprachiger Katalog), o. O., o. V., 1998.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Schmidjell, Christine/Bosse, Anke : Marlen Haushofer &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1920–1970 &lt;/ins&gt;(zweisprachiger Katalog), o. O., o. V., 1998.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Seidel, Sabine : Reduziertes Leben. Untersuchungen zum erzählerischen Werk Marlen Haushofers. Passau : Univ. de Passau, thèse de doctorat 2005.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Seidel, Sabine : Reduziertes Leben. Untersuchungen zum erzählerischen Werk Marlen Haushofers. Passau : Univ. de Passau, thèse de doctorat 2005.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Stuhlfauth, Mara : Moderne Robinsonaden: eine gattungstypologische Untersuchung am Beispiel von Marlen Haushofers Die Wand und Thomas Glavinics Die Arbeit der Nacht. Würzburg : Ergon Verlag 2011.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Stuhlfauth, Mara : Moderne Robinsonaden: eine gattungstypologische Untersuchung am Beispiel von Marlen Haushofers Die Wand und Thomas Glavinics Die Arbeit der Nacht. Würzburg : Ergon Verlag 2011.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l76&quot;&gt;Ligne 76 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 76 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Auteures==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Auteures==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Elisabeth Kargl&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Elisabeth Kargl&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aurélie Le Née&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aurélie Le Née&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1388:rev-1391:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Marlen_Haushofer&amp;diff=1388&amp;oldid=0</id>
		<title>Marlen Haushofer</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Marlen_Haushofer&amp;diff=1388&amp;oldid=0"/>
		<updated>2026-06-10T10:53:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « Maria Helene Frauendorfer est née le 11 avril 1920 à Frauenstein, en Haute-Autriche, dans une famille catholique. Son père étant garde forestier, Marlen Haushofer passe son enfance au sein de la nature, avant son entrée à l’internat des Ursulines à Linz en 1930, qui marque une rupture difficile à surmonter pour l’enfant. L’éducation catholique très stricte qu’elle y reçoit la conduit à prendre ses distances vis-à-vis du catholicisme à l’â... »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Maria Helene Frauendorfer est née le 11 avril 1920 à Frauenstein, en Haute-Autriche, dans une famille catholique. Son père étant garde forestier, Marlen Haushofer passe son enfance au sein de la nature, avant son entrée à l’internat des Ursulines à Linz en 1930, qui marque une rupture difficile à surmonter pour l’enfant. L’éducation catholique très stricte qu’elle y reçoit la conduit à prendre ses distances vis-à-vis du catholicisme à l’âge adulte. En 1933, Haushofer contracte la tuberculose, elle quitte l’école pendant un an et reste sa vie durant de santé fragile. Après l’&amp;#039;&amp;#039;Anschluss&amp;#039;&amp;#039;, Haushofer est envoyée en Prusse orientale dans le cadre du « service du travail du &amp;#039;&amp;#039;Reich&amp;#039;&amp;#039; » (&amp;#039;&amp;#039;Reichsarbeitsdienst RAD&amp;#039;&amp;#039;). En 1940, elle revient en Autriche et commence des études de germanistique et d’histoire de l’art à Vienne, qu’elle interrompt cependant à la naissance de son premier enfant, dont le père est un jeune homme qu’elle a rencontré lors de son affectation en Prusse orientale. Mère célibataire, elle épouse le dentiste Manfred Haushofer, avec lequel elle a un fils en 1943. Le couple s’installe à Steyr en Haute-Autriche en 1947. Haushofer remplit alors la fonction de femme au foyer, dévolue à la plupart des femmes en Autriche dans les années 1950 et 1960, tout en assistant bénévolement au cabinet dentaire son mari, d’avec lequel elle divorce en 1950, avant de l’épouser à nouveau en 1958. C’est pendant les quelques heures de temps libre qu’elle a principalement le soir qu’elle se consacre à l’écriture. Sa première publication est un récit, &amp;#039;&amp;#039;Die blutigen Tränen&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Les larmes de sang&amp;#039;&amp;#039;), paru dans le &amp;#039;&amp;#039;Linzer Volksblatt&amp;#039;&amp;#039; en 1946. En 1952 est édité son premier récit de grande envergure : &amp;#039;&amp;#039;Das fünfte Jahr&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;La cinquième année&amp;#039;&amp;#039;). Elle entre en contact avec deux figures importantes de la scène littéraire viennoise de l’époque, Hermann Hakel&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.onb.ac.at/sammlungen/literaturarchiv/bestaende/personen/hakel-hermann-1911-1987&amp;lt;/ref&amp;gt; et surtout Hans Weigel&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Hans_Weigel&amp;lt;/ref&amp;gt;, même si elle ne fera jamais partie de ce milieu. Entre 1954 et 1962, Haushofer publie de nombreux récits et romans, notamment &amp;#039;&amp;#039;Eine Handvoll Leben&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Une poignée de vies&amp;#039;&amp;#039;), &amp;#039;&amp;#039;Die Tapetentür&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;La porte dérobée&amp;#039;&amp;#039;) et &amp;#039;&amp;#039;Wir töten Stella&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Nous avons tué Stella&amp;#039;&amp;#039;), ainsi que des pièces radiophoniques. En 1963 paraît son roman le plus connu, &amp;#039;&amp;#039;Die Wand&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Le Mur invisible&amp;#039;&amp;#039;), et en 1969 son dernier roman, &amp;#039;&amp;#039;Die Mansarde&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Dans la mansarde&amp;#039;&amp;#039;). Marlen Haushofer meurt d’un cancer des os en 1970. Ses livres pour enfants (&amp;#039;&amp;#039;Müssen Tiere draußen bleiben&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Bartls Abenteuer&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Brav sein ist schwer…&amp;#039;&amp;#039;), dont certains paraissent à titre posthume, sont devenus des classiques de la littérature de jeunesse en Autriche. Après sa mort, son œuvre tombe dans l’oubli avant d’être redécouverte dans les années 1980 par les mouvements féministes. C’est d’ailleurs la question de la place de la femme dans la société qui apparaît comme un opérateur important de l’influence de la littérature française sur l’œuvre de l’écrivaine autrichienne. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Marlen Haushofer et la littérature française==&lt;br /&gt;
L’œuvre de Marlen Haushofer est traversée par des rapports difficiles entre homme et femme et par la dénonciation de la société patriarcale. Si les thèses de Simone de Beauvoir&amp;lt;ref&amp;gt;https://maitron.fr/spip.php?article16053&amp;lt;/ref&amp;gt; ne sont pas sa seule source d’inspiration (on pense également aux travaux de [[Rosa Mayreder]] comme autre source importante), la biographe de Haushofer, Daniela Strigl&amp;lt;ref&amp;gt;https://explore.gnd.network/gnd/121902811&amp;lt;/ref&amp;gt;, citant l’écrivain et ami de Haushofer, Oskar Jan Tauschinski&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Oskar_Jan_Tauschinski&amp;lt;/ref&amp;gt;, indique que l’autrice connaissait bien &amp;#039;&amp;#039;Le Deuxième Sexe&amp;#039;&amp;#039;, traduit en allemand sous le titre &amp;#039;&amp;#039;Das andere Geschlecht&amp;#039;&amp;#039; en 1951&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 193&amp;lt;/ref&amp;gt;. Comme de Beauvoir, Haushofer critique la société qui a érigé l’homme comme norme et façonné une certaine conception de la femme : mère, dépendante d’un père, conjoint, frère, pour ne pas dire soumise, cantonnée à des tâches subalternes, souvent domestiques, qui ne favorisent pas l’estime de soi. Cependant, Strigl précise aussi que le rapport de Haushofer aux écrits théoriques en général, et à l’œuvre de Simone de Beauvoir en particulier, n’est pas dogmatique. Si Haushofer critique la société dominée par les hommes, elle ne considère pas qu’un monde dominé par les femmes serait meilleur, son œuvre étant avant tout marquée par un grand pessimisme. Ainsi Haushofer se distingue-t-elle aussi de l’[[Existentialisme en Autriche|existentialisme]] de [[Albert Camus|Camus]] ou de Sartre&amp;lt;ref&amp;gt;https://expositions.bnf.fr/sartre/arret/ind_vie.htm&amp;lt;/ref&amp;gt;, qu’elle a selon Strigl vraisemblablement lu&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 216&amp;lt;/ref&amp;gt;. Daniela Strigl rapproche le destin des protagonistes haushoferiennes du Sisyphe de Camus, tout en soulignant que l’on ne peut imaginer celles-ci heureuses, à la différence de ce qu’écrit Camus à propos de Sisyphe&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 269&amp;lt;/ref&amp;gt;. Dans sa biographie de l’autrice, Daniela Strigl rappelle par ailleurs que Hermann Hakel conseillait la lecture de Valéry aux jeunes écrivains (Strigl 2016, 167). Hans Weigel était aussi un connaisseur de la littérature française, notamment du théâtre de [[Molière]]. On peut imaginer que Haushofer, qui était une grande lectrice, a découvert certains écrivains de langue française sous l’impulsion de ces deux mentors, mais rien n’est prouvé. Enfin, Strigl indique que le grand-père de Marlen Haushofer aurait raconté à ses enfants des histoires de Jules Verne&amp;lt;ref&amp;gt;Strigl 2016, 59&amp;lt;/ref&amp;gt;. Il est vrai que l’apparition d’un mur invisible dans le roman éponyme et la vie de la protagoniste isolée dans les montagnes ne sont pas sans évoquer certains romans d’aventures teintés de science-fiction de Verne. Le roman &amp;#039;&amp;#039;Die Wand&amp;#039;&amp;#039; est du reste le texte par lequel l’œuvre de Haushofer s’est fait connaître en France, comme dans bien d’autres pays.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==La réception de l’œuvre de Marlen Haushofer en France==&lt;br /&gt;
Marlen Haushofer fait son entrée dans le champ éditorial français en 1985 avec la traduction de &amp;#039;&amp;#039;Die Wand&amp;#039;&amp;#039; / &amp;#039;&amp;#039;Le Mur invisible&amp;#039;&amp;#039; par Liselotte Bodo et Jacqueline Chambon. Actes Sud, une maison d’édition dont le catalogue est presque entièrement fondé sur des traductions, défend véritablement l’autrice autrichienne par une politique éditoriale ambitieuse. Entre 1985 et 1992, la plupart des textes de Haushofer ont été traduits en français, par des traductrices reconnues comme Jacqueline Chambon et Liselotte Bodo ou Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize. Le roman &amp;#039;&amp;#039;Le Mur invisible&amp;#039;&amp;#039; reste cependant le titre le plus connu de Haushofer : la maison d’édition évoque une présence constante du roman dans les librairies, entre 200 et 400 exemplaires sont vendus par mois depuis l’édition de poche en 1992&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.huffingtonpost.fr/culture/article/instagram-fait-remonter-le-livre-le-mur-invisible-en-tete-des-ventes-amazon_139413.html&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La réception du roman est relancée par l’adaptation filmique de Julian Roman Pölsler : le film sort en France en 2013, sans pour autant toucher un large public&amp;lt;ref&amp;gt;voir l’article du &amp;#039;&amp;#039;Monde&amp;#039;&amp;#039; https://www.lemonde.fr/culture/article/2013/03/12/le-mur-invisible-robinsonnade-a-l-autrichienne_1846701_3246.html, consulté le 12/11/2025&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cependant, la réception du &amp;#039;&amp;#039;Mur invisible&amp;#039;&amp;#039; va connaître un véritable essor grâce au post de Diglee (alias Maureen Wingrove), dessinatrice et blogueuse, sur Instagram qui qualifie ce roman de « coup de cœur ». Ce soutien inattendu par les réseaux sociaux déclenche une réception grand public&amp;lt;ref&amp;gt;voir l’article du Nouvel Obs https://www.nouvelobs.com/actualites/20190213.OBS0132/comment-le-mur-invisible-est-devenu-la-nouvelle-bible-ecofeministe.html, consulté le 12/11/2025&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;Le Mur invisible&amp;#039;&amp;#039; devient un véritable livre culte, notamment pendant les périodes de confinement liées au Covid. Actes Sud procède à des réimpressions du titre et publie dans la foulée une traduction inédite, &amp;#039;&amp;#039;Une poignée de vie&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Eine Handvoll Leben&amp;#039;&amp;#039;), réalisée par Jacqueline Chambon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Recherche==&lt;br /&gt;
Peu de travaux de recherche sont consacrés à l’œuvre de Haushofer avant que &amp;#039;&amp;#039;Die Wand&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;Die Mansarde&amp;#039;&amp;#039; ainsi que l’adaptation filmique de Pölsler ne soient au programme du concours de l’agrégation externe d’allemand en 2018. Avant cette date, citons les contributions de Patrick Charbonneau, Miguel Couffon, Régine Battiston ainsi que notre article sur l’adaptation filmique publié dans &amp;#039;&amp;#039;Germanica&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans le cadre de la préparation au concours de l’agrégation d’allemand en 2018-2020, une journée d’étude a été organisée à la Maison Heinrich Heine de Paris, suivie par la publication d’un ouvrage collectif, dirigé par Sylvie Arlaud, Marc Lacheny, [[Jacques Lajarrige]] et Éric Leroy du Cardonnoy : &amp;#039;&amp;#039;Dekonstruktion der symbolischen Ordnung bei Marlen Haushofer&amp;#039;&amp;#039; (Berlin : Frank &amp;amp; Timme 2019). Plusieurs articles consacrés à Haushofer seront publiés par la suite&amp;lt;ref&amp;gt;Camet 2021, Kargl/Le Née à paraître in Austriaca&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En 2025-2026, le texte de Haushofer fait partie du programme des concours des classes préparatoires scientifiques. Plusieurs maisons d’édition proposent des ouvrages sur le roman de Haushofer (&amp;#039;&amp;#039;Expériences de la nature – Prépas scientifiques 2026 Verne – Canguilhem – Haushofer&amp;#039;&amp;#039;, chez Garnier Flammarion et aux PUF notamment). Trois thèses sur l’œuvre de Haushofer sont actuellement en cours de préparation (Rosanna Gangemi, « La fenêtre de la Tour. Poétique et esthétique du regard chez Marlen Haushofer », sous la direction de Florence Baillet et Thierry Lenain ; Camille Thion, « Écrire pour survivre – les femmes en résistance dans l’œuvre de Marlen Haushofer », sous la direction de Régine Battiston ; Patricia Wesquet, « L’écriture fragmentaire de Marlen Haushofer, miroir de crises identitaires », sous la direction de Marc Lacheny et Cécile Chamayou-Kuhn).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De manière générale, la recherche en France sur l’œuvre de Marlen Haushofer reprend des thématiques centrales chez cette écrivaine (dimension féministe, rapport à la nature).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Références et liens externes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliographie==&lt;br /&gt;
===Œuvres de Marlen Haushofer===&lt;br /&gt;
*Das fünfte Jahr. Novelle. Vienne : Verlag Jungbrunnen 1952.&lt;br /&gt;
*Eine Handvoll Leben. Roman. Vienne : Zsolnay 1955.&lt;br /&gt;
*Die Tapetentür. Roman. Vienne : Zsolnay 1957.&lt;br /&gt;
*Wir töten Stella. Erzählung. Vienne : Bergland 1958.&lt;br /&gt;
*Die Wand. Roman. Gütersloh et Vienne : Sigbert Mohn 1963.&lt;br /&gt;
*Himmel, der nirgendwo endet. Roman. Gütersloh : Mohn 1966.&lt;br /&gt;
*Lebenslänglich. Erzählungen. Graz : Stiasny 1966.&lt;br /&gt;
*Schreckliche Treue. Erzählungen. Düsseldorf : Claassen 1968.&lt;br /&gt;
*Die Mansarde. Roman. Düsseldorf : Claassen 1969.&lt;br /&gt;
*Die Frau mit den interessanten Träumen. Erzählungen. Munich : dtv 1990.&lt;br /&gt;
*Marlen Haushofer: Die Überlebenden. Unveröffentlichte Texte aus dem Nachlaß. Aufsätze zum Werk, éd. par Christine Schmidjell. Linz : Landesverlag 1991 [comprend notamment les Hörspiele Die Überlebenden, Ein Mitternachtsspiel, Der Wassermann et le Fernsehspiel Der Knabe im Dschungel].&lt;br /&gt;
===Traductions en français===&lt;br /&gt;
*Le Mur invisible (trad. Jaqueline Chambon/Liselotte Bodo). Arles : Actes Sud 1985.&lt;br /&gt;
*Nous avons tué Stella (trad. Yasmin Hoffmann/Maryvonne Litaize). Arles : Actes Sud 1986.&lt;br /&gt;
*Dans la mansarde (trad. Miguel Couffon). Arles : Actes Sud 1987.&lt;br /&gt;
*La porte dérobée (trad. Jaqueline Chambon/Liselotte Bodo). Arles : Actes Sud 1988.&lt;br /&gt;
*Sous un ciel infini (trad. Miguel Couffon). Arles : Actes Sud 1989.&lt;br /&gt;
*La cinquième année (trad. Miguel Couffon). Arles : Actes Sud 1992.&lt;br /&gt;
*La nuit (trad. Miguel Couffon). Arles : Actes Sud 1994.&lt;br /&gt;
*Une poignée de vie (trad. Jacqueline Chambon). Arles : Actes Sud 2020.&lt;br /&gt;
===Adaptation cinématographique===&lt;br /&gt;
*Julian Roman Pölsler : Die Wand. Arthaus/Reclam 2012.&lt;br /&gt;
*Julian Roman Pölsler : Wir töten Stella. Epo-Film 2017.&lt;br /&gt;
===Littérature critique===&lt;br /&gt;
*Arlaud, Sylvie, Lacheny, Marc, Lajarrige, Jacques et Leroy du Cardonnoy, Éric (dir.) : Dekonstruktion der symbolischen Ordnung bei Marlen Haushofer. Berlin : Frank &amp;amp; Timme 2019.&lt;br /&gt;
*Battiston, Régine : Lectures de l’identité narrative : Max Frisch, Ingeborg Bachmann, Marlen Haushofer, W. G. Sebald. Paris : Orizons 2009. &lt;br /&gt;
*Battiston, Régine : Marlen Haushofer : écrire pour transcender sa condition de femme. In : Germanica n° 46 (2010), p. 61–72.&lt;br /&gt;
*Bosse, Anke/Ruthner, Clemens : „Eine geheime Schrift aus diesem Splitterwerk enträtseln...“ Marlen Haushofers Werk im Kontext. Tübingen/Bâle : Francke 2000.&lt;br /&gt;
*Brandtner, Andreas/Kaukoreit, Volker : Marlen Haushofer. Die Wand. Stuttgart : Reclam 2012.&lt;br /&gt;
*Camet, Sylvie : Mur invisible et visibilité des murs : la claustration féminine chez Marlen Haushofer. In : TraHs n° 9 | 2021 : Cum finis. Femmes aux confins d’elles-mêmes.&lt;br /&gt;
*Charbonneau, Patrick : Portrait de femme en céleste dragon. Les images de Marlen Haushofer dans ses récits et romans. In : Germanica n° 5 (1989), p. 55–81. &lt;br /&gt;
*Couffon, Miguel : Marlen Haushofer (1920-1970). Écrire pour ne pas perdre la raison. Paris : L’Harmattan 2010.&lt;br /&gt;
*Duden, Anne [e.a.] : „Oder war da manchmal noch etwas anderes?“. Texte zu Marlen Haushofer. Francfort-sur-le-Main : Neue Kritik 1986. &lt;br /&gt;
*Fliedl, Konstanze : Die melancholische Insel. Zum Werk Marlen Haushofers. In : Vierteljahresschrift des Adalbert-Stifter-Instituts n° 35 (1986), H 1/2, p. 35–51.&lt;br /&gt;
*Frei Gerlach, Franziska : Schrift und Geschlecht. Feministische Entwürfe und Lektüre von Marlen Haushofer, Ingeborg Bachmann und Anne Duden. Berlin : Schmidt 1998. &lt;br /&gt;
*Gürtler, Christa (dir.) : Marlen Haushofer 1920-1970. Ich möchte wissen, wo ich hingekommen bin!. Linz : Stifterhaus 2010. &lt;br /&gt;
*Kargl, Elisabeth/Le Née, Aurélie : L’adaptation filmique de Die Wand de Marlen Haushofer. In : Germanica n° 53 (2013), p. 139–162.&lt;br /&gt;
*Kargl, Elisabeth/Le Née, Aurélie : L’enfermement dans l’œuvre de Marlen Haushofer. In : Karine Cardini, Iris Chionne, Georges Letissier : Le cercle étroit, à paraître. &lt;br /&gt;
*Kargl, Elisabeth/Le Née, Aurélie : La dénonciation de la violence dans Die Wand et Die Mansarde de Marlen Haushofer. In : Austriaca, à paraître. &lt;br /&gt;
*Schmidjell, Christine : Marlen Haushofer 1920-1970. Katalog einer Ausstellung, Zirkular Sondernummer 22, Juni 1990, zugleich Vierteljahresschrift des Adalbert-Stifter-Instituts, Jg. 39, Sonderheft 1990. &lt;br /&gt;
*Schmidjell, Christine/Bosse, Anke : Marlen Haushofer 1920-1970 (zweisprachiger Katalog), o. O., o. V., 1998. &lt;br /&gt;
*Seidel, Sabine : Reduziertes Leben. Untersuchungen zum erzählerischen Werk Marlen Haushofers. Passau : Univ. de Passau, thèse de doctorat 2005.&lt;br /&gt;
*Stuhlfauth, Mara : Moderne Robinsonaden: eine gattungstypologische Untersuchung am Beispiel von Marlen Haushofers Die Wand und Thomas Glavinics Die Arbeit der Nacht. Würzburg : Ergon Verlag 2011.&lt;br /&gt;
*Strigl, Daniela : Die Natur ist ein ernster Gegenstand. Stifter. Haushofer. Bernhard. Literatur im Stifter Haus, Band 24, 2011.&lt;br /&gt;
*Strigl, Daniela : „Wahrscheinlich bin ich verrückt...“ Marlen Haushofer. Die Biographie. Berlin : Ullstein/List 2016 (12007).&lt;br /&gt;
*Venske, Regula : Mannsbilder – Männerbilder. Konstruktion und Kritik des Männlichen in zeitgenössischer deutschsprachiger Literatur von Frauen. Hildesheim/Zürich/New York : Olms 1988. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Auteures==&lt;br /&gt;
Elisabeth Kargl&lt;br /&gt;
Aurélie Le Née&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mise en ligne : 10/06/2026&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{otherWiki|Marlen_Haushofer}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Jacques_Lajarrige&amp;diff=1387&amp;oldid=512</id>
		<title>Jacques Lajarrige</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Jacques_Lajarrige&amp;diff=1387&amp;oldid=512"/>
		<updated>2026-06-10T09:15:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Activité scientifique et direction de recherche&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 10 juin 2026 à 09:15&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l6&quot;&gt;Ligne 6 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 6 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Activité scientifique et direction de recherche==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Activité scientifique et direction de recherche==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Les grands domaines scientifiques de Jacques Lajarrige sont la littérature, l’histoire des idées et des représentations en Autriche du XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; au XXI&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle ; les écritures poétiques modernes et contemporaines (cf. notamment Lajarrige 2000) ; l’histoire des discours et des représentations de la Mitteleuropa dans l’espace germanique ; les littératures de langue allemande dans l’espace mitteleuropéen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Les grands domaines scientifiques de Jacques Lajarrige sont la littérature, l’histoire des idées et des représentations en Autriche du XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; au XXI&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle ; les écritures poétiques modernes et contemporaines (cf. notamment Lajarrige 2000) ; l’histoire des discours et des représentations de la Mitteleuropa dans l’espace germanique ; les littératures de langue allemande dans l’espace mitteleuropéen.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est de ses études sur la littérature autrichienne, les publications de J. Lajarrige couvrent un vaste empan allant du XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle ([[Franz Grillparzer]], [[Eduard von Bauernfeld]]) à nos jours (notamment le groupe de Vienne&amp;lt;ref&amp;gt;cf. Lajarrige 1996&amp;lt;/ref&amp;gt; : [[Hans Carl Artmann]], Gerhard Rühm&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.deutsche-biographie.de/118603930.html&amp;lt;/ref&amp;gt; ; [[Ernst Jandl]] et [[Friederike Mayröcker]] ; l’actionnisme viennois avec Günter Brus&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.universalis.fr/encyclopedie/gunter-brus/&amp;lt;/ref&amp;gt; ; [[Ilse Aichinger]], [[Ingeborg Bachmann]], Milo Dor&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/104594896.html?language=en&amp;lt;/ref&amp;gt;, Marlen Haushofer&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.deutsche-biographie.de/118811134.html&amp;lt;/ref&amp;gt;, [[Joseph Roth]], [[Elfriede Jelinek]], Evelyn Schlag&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/119559099.html?language=en&amp;lt;/ref&amp;gt;, Christoph Ransmayr&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.universalis.fr/encyclopedie/christoph-ransmayr/&amp;lt;/ref&amp;gt;, [[Peter Handke]] ; [[Rose Ausländer]], Oskar Pastior&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.engeler.de/pastior.html&amp;lt;/ref&amp;gt;, Heimrad Bäcker&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.onb.ac.at/sammlungen/literaturarchiv/bestaende/personen/baecker-heimrad-1925-2003/&amp;lt;/ref&amp;gt;). On ne peut qu’être frappé par la diversité des auteurs comme des champs d’investigation, ainsi que par le foisonnement des publications de J. Lajarrige. Dans ses écrits, ce dernier explore avec une grande finesse les phénomènes de rupture et de continuité qui traversent la littérature autrichienne, notamment la question du travail de mémoire et de l’écriture de la Shoah&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2001&amp;lt;/ref&amp;gt; ou la position des écrivains face au passé nazi de l’Autriche&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2016&amp;lt;/ref&amp;gt;. Ses études sur les expressions poétiques dans l’Autriche contemporaine&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 1997&amp;lt;/ref&amp;gt; montrent à quel point « elles entretiennent une longue tradition de réflexion critique à propos du langage, illustrée tant par Wittgenstein que par Karl Kraus&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 202&amp;lt;/ref&amp;gt; ». Mais si l’on remonte jusqu’à Grillparzer, la contribution de J. Lajarrige est tout aussi significative : auteur d’une présentation très fournie de Grillparzer pour le &#039;&#039;Patrimoine littéraire européen&#039;&#039; dirigé par Jean-Claude Polet&amp;lt;ref&amp;gt;Bruxelles : De Boeck 1999, t. XI, p. 860–869&amp;lt;/ref&amp;gt;, il a également analysé en détail les journaux de voyage de l’auteur, chez qui l’approche historique et la dimension réflexive de l’écriture viatique se révèlent étroitement liées&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2006&amp;lt;/ref&amp;gt;, la position de Grillparzer sur la question des nationalités&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2006–2007&amp;lt;/ref&amp;gt;, Grillparzer et l’historiographie littéraire en Autriche&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2011&amp;lt;/ref&amp;gt;, sans négliger non plus les enjeux – notamment politiques – de la postérité littéraire de l’auteur&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2021&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est de ses études sur la littérature autrichienne, les publications de J. Lajarrige couvrent un vaste empan allant du XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle ([[Franz Grillparzer]], [[Eduard von Bauernfeld]]) à nos jours (notamment le groupe de Vienne&amp;lt;ref&amp;gt;cf. Lajarrige 1996&amp;lt;/ref&amp;gt; : [[Hans Carl Artmann]], Gerhard Rühm&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.deutsche-biographie.de/118603930.html&amp;lt;/ref&amp;gt; ; [[Ernst Jandl]] et [[Friederike Mayröcker]] ; l’actionnisme viennois avec Günter Brus&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.universalis.fr/encyclopedie/gunter-brus/&amp;lt;/ref&amp;gt; ; [[Ilse Aichinger]], [[Ingeborg Bachmann]], Milo Dor&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/104594896.html?language=en&amp;lt;/ref&amp;gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Marlen Haushofer&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.deutsche-biographie.de/118811134.html&amp;lt;/ref&amp;gt;, [[Joseph Roth]], [[Elfriede Jelinek]], Evelyn Schlag&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/119559099.html?language=en&amp;lt;/ref&amp;gt;, Christoph Ransmayr&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.universalis.fr/encyclopedie/christoph-ransmayr/&amp;lt;/ref&amp;gt;, [[Peter Handke]] ; [[Rose Ausländer]], Oskar Pastior&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.engeler.de/pastior.html&amp;lt;/ref&amp;gt;, Heimrad Bäcker&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.onb.ac.at/sammlungen/literaturarchiv/bestaende/personen/baecker-heimrad-1925-2003/&amp;lt;/ref&amp;gt;). On ne peut qu’être frappé par la diversité des auteurs comme des champs d’investigation, ainsi que par le foisonnement des publications de J. Lajarrige. Dans ses écrits, ce dernier explore avec une grande finesse les phénomènes de rupture et de continuité qui traversent la littérature autrichienne, notamment la question du travail de mémoire et de l’écriture de la Shoah&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2001&amp;lt;/ref&amp;gt; ou la position des écrivains face au passé nazi de l’Autriche&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2016&amp;lt;/ref&amp;gt;. Ses études sur les expressions poétiques dans l’Autriche contemporaine&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 1997&amp;lt;/ref&amp;gt; montrent à quel point « elles entretiennent une longue tradition de réflexion critique à propos du langage, illustrée tant par Wittgenstein que par Karl Kraus&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 202&amp;lt;/ref&amp;gt; ». Mais si l’on remonte jusqu’à Grillparzer, la contribution de J. Lajarrige est tout aussi significative : auteur d’une présentation très fournie de Grillparzer pour le &#039;&#039;Patrimoine littéraire européen&#039;&#039; dirigé par Jean-Claude Polet&amp;lt;ref&amp;gt;Bruxelles : De Boeck 1999, t. XI, p. 860–869&amp;lt;/ref&amp;gt;, il a également analysé en détail les journaux de voyage de l’auteur, chez qui l’approche historique et la dimension réflexive de l’écriture viatique se révèlent étroitement liées&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2006&amp;lt;/ref&amp;gt;, la position de Grillparzer sur la question des nationalités&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2006–2007&amp;lt;/ref&amp;gt;, Grillparzer et l’historiographie littéraire en Autriche&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2011&amp;lt;/ref&amp;gt;, sans négliger non plus les enjeux – notamment politiques – de la postérité littéraire de l’auteur&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige 2021&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En ce qui concerne les ouvrages collectifs récents, on citera ici à titre d’exemples &amp;#039;&amp;#039;Modernité du mythe et violence de l’altérité&amp;#039;&amp;#039; : La Toison d’or &amp;#039;&amp;#039;de Franz Grillparzer&amp;#039;&amp;#039; (dirigé avec Marc Lacheny et Éric Leroy du Cardonnoy), paru en 2016 aux Presses Universitaires de Rouen et du Havre dans la collection « Études autrichiennes » (vol. 15) et &amp;#039;&amp;#039;Dekonstruktion der symbolischen Ordnung bei Marlen Haushofer: Die Wand und Die Mansarde&amp;#039;&amp;#039; (dirigé avec Sylvie Arlaud, Marc Lacheny et Éric Leroy du Cardonnoy), paru en 2019 chez Frank &amp;amp; Timme dans la collection « Forum: Österreich » (vol. 9) dans le cadre de la préparation au CAPES et à l’agrégation d’allemand ; &amp;#039;&amp;#039;Irreführung der Dämonen. Acht Essays zu Gregor von Rezzori&amp;#039;&amp;#039; (rédigé avec Andrei Corbea-Hoisie), paru en 2015 aux éditions Parthenon à Kaiserslautern ; &amp;#039;&amp;#039;Gregor von Rezzoris « Tanz mit dem Jahrhundert »&amp;#039;&amp;#039; (dirigé avec Fred Nielsen), paru en 2018 chez Frank &amp;amp; Timme dans la collection « Forum: Österreich » (vol. 7) ; &amp;#039;&amp;#039;Literaturbeziehungen im Kalten Krieg – Österreich und die DDR&amp;#039;&amp;#039; (dirigé avec Alfred Prédhumeau), à paraître en 2025 chez Frank &amp;amp; Timme dans la collection « Forum: Österreich » (vol. 21).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;En ce qui concerne les ouvrages collectifs récents, on citera ici à titre d’exemples &amp;#039;&amp;#039;Modernité du mythe et violence de l’altérité&amp;#039;&amp;#039; : La Toison d’or &amp;#039;&amp;#039;de Franz Grillparzer&amp;#039;&amp;#039; (dirigé avec Marc Lacheny et Éric Leroy du Cardonnoy), paru en 2016 aux Presses Universitaires de Rouen et du Havre dans la collection « Études autrichiennes » (vol. 15) et &amp;#039;&amp;#039;Dekonstruktion der symbolischen Ordnung bei Marlen Haushofer: Die Wand und Die Mansarde&amp;#039;&amp;#039; (dirigé avec Sylvie Arlaud, Marc Lacheny et Éric Leroy du Cardonnoy), paru en 2019 chez Frank &amp;amp; Timme dans la collection « Forum: Österreich » (vol. 9) dans le cadre de la préparation au CAPES et à l’agrégation d’allemand ; &amp;#039;&amp;#039;Irreführung der Dämonen. Acht Essays zu Gregor von Rezzori&amp;#039;&amp;#039; (rédigé avec Andrei Corbea-Hoisie), paru en 2015 aux éditions Parthenon à Kaiserslautern ; &amp;#039;&amp;#039;Gregor von Rezzoris « Tanz mit dem Jahrhundert »&amp;#039;&amp;#039; (dirigé avec Fred Nielsen), paru en 2018 chez Frank &amp;amp; Timme dans la collection « Forum: Österreich » (vol. 7) ; &amp;#039;&amp;#039;Literaturbeziehungen im Kalten Krieg – Österreich und die DDR&amp;#039;&amp;#039; (dirigé avec Alfred Prédhumeau), à paraître en 2025 chez Frank &amp;amp; Timme dans la collection « Forum: Österreich » (vol. 21).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-512:rev-1387:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Heinrich_B%C3%B6rnstein&amp;diff=1386&amp;oldid=1052</id>
		<title>Heinrich Börnstein</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Heinrich_B%C3%B6rnstein&amp;diff=1386&amp;oldid=1052"/>
		<updated>2026-06-09T15:09:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Börnstein, traducteur de comédies populaires et de vaudevilles&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 9 juin 2026 à 15:09&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;4&quot; class=&quot;diff-multi&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Cette page n’existe &lt;/del&gt;pour le &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;moment qu’en &lt;/del&gt;[https://&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;decaf&lt;/del&gt;-de.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;literaturtirol&lt;/del&gt;.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;at&lt;/del&gt;/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;wiki&lt;/del&gt;/&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Heinrich_B&lt;/del&gt;%&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;C3%B6rnstein allemand]&lt;/del&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[File:HeinrichBoernstein.jpg|160px|thumb|Heinrich Börnstein, 1873]]Heinrich Börnstein (1805–1892) s’illustra dans le monde germanophone comme passeur des pièces de théâtre populaires françaises des années 1840. Il naquit dans une famille de comédiens à Hambourg et grandit à Lemberg. Il servit quelques années dans l’armée autrichienne et s’installa à Vienne en 1826 pour étudier la médecine.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Börnstein, metteur en scène==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Börnstein prit rapidement pied sur les scènes de théâtre viennoises. Il travailla &lt;/ins&gt;pour le &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;Allgemeine Theater-Zeitung&#039;&#039; d’Adolf Bäuerle&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Adolf_B%C3%A4uerle&amp;lt;/ref&amp;gt;, devint secrétaire des théâtres réunis : « &lt;/ins&gt;[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[Theater an der Wien]] » et « Theater in der Josefstadt », évaluait les textes de pièces de théâtre et se chargeait des décors, des accessoires, des costumes et de la musique. En 1828, il débuta sa carrière de comédien : il se produisit dans les théâtres de Ofen (devenu une partie de Budapest), Temeswar (Timișoara), Laibach (Ljubljana), Sankt Pölten, Venise, Linz, Agram (Zagreb), Trieste, Mannheim et Mayence. Suite à cela, il atterrit à Paris où il occupa, entre autres, la fonction de metteur en scène à l’Opéra italien. Il fonda le « Bureau central de commission et de publicité pour l’Allemagne » (Central-Bureau für Commission und Publizität, commerziellen und geselligen Verkehr zwischen Frankreich und Deutschland) qui, à partir de 1842, se consacra à la traduction et à la diffusion de textes de théâtre.&amp;lt;ref&amp;gt;Cf. Börnstein 1881&amp;lt;/ref&amp;gt; Ses bons contacts parisiens lui permirent d’être parmi les premiers à acquérir des manuscrits : il les traduisait dès leur réception, donnait des conseils sur les costumes, les décors et la mise en scène, puis les envoyait aux théâtres germanophones intéressés. Grâce à ce processus, les pièces pouvaient être jouées sur les scènes germanophones seulement deux mois après leur création à Paris.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Börnstein, traducteur de comédies populaires et de vaudevilles==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Börnstein avait déjà appris le français à Hambourg durant l’occupation par l’armée napoléonienne. Lors de son service militaire, il travailla en qualité d’interprète, puis donna des cours de français à Vienne. La totalité de ses traductions parisiennes étaient des comédies populaires et des vaudevilles. Parmi les auteurs qu’il a traduits et adaptés figurent [[Eugène Scribe]], Alexandre Dumas (père)&amp;lt;ref&amp;gt;https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb119010630&amp;lt;/ref&amp;gt;, Théophile Gautier&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.inha.fr/dictionnaire-critique-des-historiens-de-lart-actifs-en-france-de-la-revolution-a-la-premiere-guerre-mondiale/gautier-theophile-inha/&amp;lt;/ref&amp;gt; et Félix Pyat&amp;lt;ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;https://&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;data.bnf.fr/ark:/12148/cb121671046&amp;lt;/ref&amp;gt;. Börnstein prétend avoir réalisé la traduction de cinquante pièces&amp;lt;ref&amp;gt;1881, p. 326&amp;lt;/ref&amp;gt;, mais seulement une bonne trentaine ont pu être identifiées, les autres n’ayant jamais été publiées.&amp;lt;ref&amp;gt;Répertorié dans Bachleitner 2008, p. 43&lt;/ins&gt;-&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;45&amp;lt;/ref&amp;gt; Les œuvres sont adaptées librement et, ce qui est habituel dans ce genre, remaniées afin de correspondre aux publics allemand et principalement autrichien. Ainsi, l’action de la comédie &#039;&#039;Riche d’amour&#039;&#039; (1845) &lt;/ins&gt;de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Xavier (Saintine)&amp;lt;ref&amp;gt;https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb121396540&amp;lt;/ref&amp;gt;, Duvert&amp;lt;ref&amp;gt;https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb11901485d&amp;lt;/ref&amp;gt; et Lauzanne&amp;lt;ref&amp;gt;https://data&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;bnf&lt;/ins&gt;.&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;fr/ark:/12148/cb10724165m&amp;lt;/ref&amp;gt;, basée sur un malentendu concernant un adultère présumé, ne se déroulait plus à « Paris chez un restaurateur », mais à Vienne : Nanterre était remplacée par Wiener Neustadt et les eaux de Cauterets par la station thermale de Bad Ischl. Les personnages ont dû être renommés en conséquence, c’est pourquoi Pingouin, le protagoniste, devint Rohrhuhn ; Vergaville, l’Officier et l’époux, devint Donnersdorf, etc. Il arrivait à Börnstein d’ajouter des références locales dans les dialogues. Lorsque, au détour d’une conversation, le personnage principal féminin Léonie&lt;/ins&gt;/&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Leontine fait des compliments à Pingouin&lt;/ins&gt;/&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Rohrhuhn : « Décidément, vous êtes très amusant ce soir »&amp;lt;ref&amp;gt;Duvert 1845a, p. 1&amp;lt;/ref&amp;gt;, le traducteur embellit le dialogue :&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;| valign=&quot;top&quot; style=&quot;padding-left: 30px;&quot;|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;span style=&quot;font-size:88&lt;/ins&gt;%&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&quot;&amp;gt;Leont. Sie werden ja zum Dichter heute Abend.&amp;lt;br&amp;gt;Rohrh. Zum Naturdichter, – zum Liebesdichter – ich mache Sonette, Stanzen, Madrigale, Lieder&amp;lt;br&amp;gt;–&amp;lt;br&amp;gt;Leont. Doch keine politischen?&amp;lt;br&amp;gt;Rohrh. Nein, – die sind mir als Beamter verboten.&amp;lt;ref&amp;gt;Duvert 1845b, p. 6&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;|}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;D’un point de vue linguistique, Börnstein créait des effets comiques efficaces grâce aux jeux de mots et aux expressions plus ou moins équivalentes, trahissant ainsi sa familiarité avec la comédie populaire viennoise traditionnelle. Lorsque l’époux Vergaville/Donnersdorf demande à un domestique : « Qu’est-ce que vous dites là ? » (16) et que Börnstein ajoute : « Was sagst Du da, – elendes Subject? » (39), ou quand Rohrhuhn l’apostrophe d’un « Edler Oberkellner. Humanes Bedienungs-Individuum » (29) au lieu de « brave garçon » (11), ces formulations rappellent clairement le style de Johann Nestroy.&amp;lt;ref&amp;gt;d’informations dans Bachleitner 2008, p. 37-43&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Références et liens externes==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Bibliographie==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Bachleitner, Norbert : Heinrich Börnstein als Übersetzer und Vermittler französischer Lustspiele. In : Übersetzen im Vormärz. Éd. par Bernd Kortländer et Hans T. Siepe. Bielefeld : Aisthesis 2008, p. 27-45.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Börnstein, Heinrich : Fünfundsiebzig Jahre in der Alten und Neuen Welt. Memoiren eines Unbedeutenden. Vol. 2. Leipzig : O. Wigand 1881.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Duvert, Félix-Auguste, Xavier-Boniface Saintine et Augustin Théodore de Lauzanne de Vauroussel : Riche d’amour, comédie-vaudeville en un acte. Paris : Beck 1845a.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Duvert, Félix-Auguste, Xavier-Boniface Saintine et Augustin Théodore de Lauzanne de Vauroussel : Reich an Liebe oder Nur fünf Gulden. Leipzig : Sturm und Koppe 1845b&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Auteur==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Norbert Bachleitner&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Traduction française : Romane Kuntz&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Mise en ligne : 09/06/2026&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Heinrich_Börnstein}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Heinrich_Börnstein}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1052:rev-1386:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Fichier:HeinrichBoernstein.jpg&amp;diff=1384&amp;oldid=0</id>
		<title>Fichier:HeinrichBoernstein.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Fichier:HeinrichBoernstein.jpg&amp;diff=1384&amp;oldid=0"/>
		<updated>2026-06-09T15:08:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;/index.php?title=Utilisateur:Hannah&amp;amp;action=edit&amp;amp;redlink=1&quot; class=&quot;new mw-userlink&quot; title=&quot;Utilisateur:Hannah (page inexistante)&quot;&gt;&lt;bdi&gt;Hannah&lt;/bdi&gt;&lt;/a&gt; a téléversé &lt;a href=&quot;/wiki/Fichier:HeinrichBoernstein.jpg&quot; title=&quot;Fichier:HeinrichBoernstein.jpg&quot;&gt;Fichier:HeinrichBoernstein.jpg&lt;/a&gt; Heinrich Börnstein, Portrait von Jean Baptiste Feilner, 1873, Public Domain, Missouri History Museum&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Description ==&lt;br /&gt;
Heinrich Börnstein, Portrait von Jean Baptiste Feilner, 1873, Public Domain, Missouri History Museum&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=150_ans_de_la_mort_de_Mozart_(Vienne,_1941)&amp;diff=1383&amp;oldid=0</id>
		<title>150 ans de la mort de Mozart (Vienne, 1941)</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=150_ans_de_la_mort_de_Mozart_(Vienne,_1941)&amp;diff=1383&amp;oldid=0"/>
		<updated>2026-06-08T10:27:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « À la fin de l’année 1941, une nombreuse et prestigieuse délégation française est invitée à Vienne pour la Semaine Mozart du Reich allemand, qui célèbre en grande pompe le cent-cinquantième anniversaire du décès du compositeur. Dans le cadre de ce festival d’une ampleur exceptionnelle, les nazis font du ‘divin Mozart’ un outil de propagande tous azimuts, notamment à destination des Français qui apportent une contribution importante à la réc... »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;À la fin de l’année 1941, une nombreuse et prestigieuse délégation française est invitée à Vienne pour la Semaine Mozart du Reich allemand, qui célèbre en grande pompe le cent-cinquantième anniversaire du décès du compositeur. Dans le cadre de ce festival d’une ampleur exceptionnelle, les nazis font du ‘divin Mozart’ un outil de propagande tous azimuts, notamment à destination des Français qui apportent une contribution importante à la réception de l’événement dans la presse internationale.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Un anniversaire hautement politique==&lt;br /&gt;
Le 150&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; anniversaire du décès de [[Mozart]] (1756–1791), en 1941, fournit au parti national-socialiste allemand – qui a annexé l’Autriche trois ans auparavant – une occasion rêvée de se célébrer lui-même. Partout à travers le Reich et les territoires occupés, concerts, festivals et représentations d’opéra sont organisés tout au long de l’année pour mettre en valeur le compositeur – et surtout, à travers lui, l’Allemagne d’Hitler, qui atteint son point d’expansion maximal vers le milieu de l’année 1941. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le sommet de cette vaste « année Mozart » (&amp;#039;&amp;#039;Mozart-Jahr&amp;#039;&amp;#039;) est sans contredit la Semaine Mozart du Reich allemand (&amp;#039;&amp;#039;Mozart-Woche des Deutschen Reiches&amp;#039;&amp;#039;), qui se tient à Vienne – où a vécu et s’est éteint le compositeur salzbourgeois 150 ans auparavant – du 28 novembre au 5 décembre 1941. Placé sous le double patronage du ministre de l’Éducation du peuple et de la propagande Joseph Goebbels&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118540041.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; (1897–1945) et du &amp;#039;&amp;#039;Gauleiter&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;Reichsstatthalter&amp;#039;&amp;#039; de Vienne Baldur von Schirach&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Baldur_von_Schirach&amp;lt;/ref&amp;gt; (1907–1974), ce  festival monumental (plus de 65 événements répartis en deux volets distincts) rassemble les meilleurs interprètes de la grande Allemagne au sein d’un programme musical étourdissant, ponctué de discours et de cérémonies destinées à un très large public : militaires, officiels et citoyens du Reich, mais aussi ressortissants d’une vingtaine de pays neutres, alliés ou occupés. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’enjeu est bien sûr politique : il s’agit pour l’Allemagne nazie non seulement de confirmer l’annexion de l’Autriche en utilisant l’image et la musique d’un de ses compositeurs les plus célèbres&amp;lt;ref&amp;gt;Benoit-Otis et Delisle 2020&amp;lt;/ref&amp;gt;, mais aussi d’affirmer sa domination culturelle sur l’Europe, notamment auprès des Français. Formant la délégation étrangère la plus nombreuse et la plus prestigieuse, 22 journalistes et personnalités du milieu musical français invités à Vienne pour l’occasion font ainsi l’objet d’une véritable opération de séduction&amp;lt;ref&amp;gt;Benoit-Otis et Quesney 2016, 2019, 2020&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Les invités français du Reich==&lt;br /&gt;
Ce séjour musical des Français à Vienne s’inscrit dans la série des voyages de collaboration « à sens unique »&amp;lt;ref&amp;gt;Azéma 2012, 94&amp;lt;/ref&amp;gt; organisés par le Reich pour les écrivains, plasticiens et acteurs français à partir de l’automne 1941. Contactés sur la base de listes établies avec soin par les autorités allemandes, les 22 membres de la délégation française forment un tableau plutôt hétérogène. On peut tout d’abord distinguer les hommes politiques, directeurs d’institutions ou d’entreprises culturelles largement favorables à Vichy comme Jean Bérard&amp;lt;ref&amp;gt;https://dezede.org/individus/b%C3%A9rard-6/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1899–?, directeur de Pathé-Marconi), René Dommange&amp;lt;ref&amp;gt;https://dezede.org/individus/dommange/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1888–1977, directeur du Comité d’organisation des industries et commerces de la musique), Louis Hautecœur&amp;lt;ref&amp;gt;https://arthistorians.info/hautecoeurl&amp;lt;/ref&amp;gt; (1884–1973, directeur général des Beaux-Arts), Jean Marietti&amp;lt;ref&amp;gt;https://dezede.org/individus/marietti/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1900–1977, directeur des éditions Eschig) et Jacques Rouché&amp;lt;ref&amp;gt;https://cths.fr/an/savant.php?id=125470&amp;lt;/ref&amp;gt; (1862–1957, administrateur de la Réunion des théâtres lyriques nationaux). La délégation comprend par ailleurs Georges Labey&amp;lt;ref&amp;gt;https://data.bnf.fr/de/ark:/12148/cb10474864q&amp;lt;/ref&amp;gt; (1873–1952, médecin influent et proche ami de Rouché) et son épouse Suzanne Labey, née Lebas (1878–1969). Une deuxième catégorie d’invités comprend les musiciens. La soprano belge Vina Bovy&amp;lt;ref&amp;gt;https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb139490035&amp;lt;/ref&amp;gt; (1900–1983) est l’unique interprète, tous les autres étant des compositeurs reconnus : Alfred Bachelet&amp;lt;ref&amp;gt;https://cths.fr/an/savant.php?id=125138&amp;lt;/ref&amp;gt; (1864–1944) et Florent Schmitt&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.academiedesbeauxarts.fr/florent-schmitt&amp;lt;/ref&amp;gt; (1870–1958), tous deux membres de l’Institut et présidents d’honneur de la section Musique du groupe Collaboration ; Marcel Delannoy&amp;lt;ref&amp;gt;https://dezede.org/individus/delannoy/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1898–1962) et Arthur Honegger&amp;lt;ref&amp;gt;https://hls-dhs-dss.ch/fr/articles/009493/2008-01-15/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1892–1955), qui font partie des compositeurs les plus joués de leur génération. Honegger, qui connaît un important succès, est aussi critique à &amp;#039;&amp;#039;Comœdia&amp;#039;&amp;#039; depuis la reprise de la revue par René Delange en juin 1941 ; Delannoy, pour sa part, est critique musical du journal collaborationniste &amp;#039;&amp;#039;Les Nouveaux Temps&amp;#039;&amp;#039; et membre de la section musicale de Collaboration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outre deux musicologues spécialistes de Mozart, Adolphe Boschot&amp;lt;ref&amp;gt;https://dezede.org/individus/boschot/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1871–1955) et Paul-Marie Masson&amp;lt;ref&amp;gt;https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb14841281j&amp;lt;/ref&amp;gt; (1882–1954), le groupe comprend des critiques musicaux et journalistes davantage marqués politiquement. Ainsi, Robert Bernard&amp;lt;ref&amp;gt;https://dezede.org/individus/bernard-10/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1900–1971, fondateur de &amp;#039;&amp;#039;L’Information musicale&amp;#039;&amp;#039; à l’automne 1940) accueille favorablement le principe de la collaboration artistique entre la France et l’Allemagne. C’est également le cas de René Delange&amp;lt;ref&amp;gt;https://dezede.org/individus/delange-3/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1889–1964, directeur de &amp;#039;&amp;#039;Comœdia&amp;#039;&amp;#039;), et plus clairement encore de Louise Humbert, (?–?) l’une des rares femmes critiques à cette époque. Eugène Gerber&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.alsace-histoire.org/netdba/gerber-eugene/&amp;lt;/ref&amp;gt; (1895–1952, directeur de &amp;#039;&amp;#039;Paris-Soir&amp;#039;&amp;#039; contrôlé par les Allemands) et surtout Lucien Rebatet&amp;lt;ref&amp;gt;https://data.bnf.fr/ark:/12148/cb11921312b&amp;lt;/ref&amp;gt; (1903–1972, ancien de &amp;#039;&amp;#039;L’Action française&amp;#039;&amp;#039;, fasciste notoire) sont cependant bien plus engagés que ces journalistes. Ensemble, ces 22 Français constituent la délégation étrangère la plus médiatisée à la Semaine Mozart du Reich allemand ; ils font par ailleurs l’objet de soins tout particuliers de la part des organisateurs, qui les incluent dans plusieurs manifestations musicales et politiques, rencontres prestigieuses et réceptions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La concentration des lieux du festival au cœur de la cité permet aux invités de se déplacer à pied dans une ville paisible qui ne connaît pas de couvre-feu. Ceux-ci évoluent donc librement dans la « ville de la musique », ses monuments et ses palais construits depuis le règne des Habsbourg. Émus par la découverte (ou la redécouverte) de ces lieux chargés d’histoire musicale, les Français sont également très touchés par cet accueil privilégié qui les rassure et leur laisse croire que de véritables échanges musicaux seront bientôt possibles entre la France et le grand Reich&amp;lt;ref&amp;gt;Benoit-Otis et Quesney 2016, 2019&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mozart sous la botte nazie, de Vienne à Paris==&lt;br /&gt;
Ce traitement privilégié contribue à rendre les Français plus réceptifs au discours de propagande entourant Mozart, qui, par le biais de nombreuses manipulations, se trouve transformé en symbole de l’Allemagne nazie. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mozart est en premier lieu présenté comme explicitement aryen, malgré sa collaboration avec un librettiste d’origine juive (Lorenzo Da Ponte&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_C/Conegliano_Emanuele_1749_1838.xml&amp;lt;/ref&amp;gt;, 1749–1838) et son engagement dans la franc-maçonnerie (perceptible notamment dans son opéra &amp;#039;&amp;#039;La Flûte enchantée&amp;#039;&amp;#039;). Retraduits spécialement pour la Semaine Mozart sur une commande du ministère de la Propagande&amp;lt;ref&amp;gt;Levi 2010&amp;lt;/ref&amp;gt;, les opéras de Mozart et Da Ponte sont ainsi présentés en allemand, publicisés par des affiches où le librettiste est à peine mentionné ; quant à la &amp;#039;&amp;#039;Flûte&amp;#039;&amp;#039;, elle est réinterprétée comme une sorte de conte enfantin dénué de tout contenu spirituel. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’ensemble du programme de la Semaine Mozart est d’ailleurs conçu pour faire de Mozart un compositeur proche du peuple. La programmation inclut de nombreux événements axés sur un répertoire léger. Au sein du &amp;#039;&amp;#039;Wiener Programm&amp;#039;&amp;#039; (volet plus local de la Semaine Mozart, qui comporte également un &amp;#039;&amp;#039;Reichsprogramm&amp;#039;&amp;#039; plus officiel) figurent même deux concerts explicitement intitulés « Le Mozart joyeux » (« &amp;#039;&amp;#039;Der heitere Mozart&amp;#039;&amp;#039; »).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malgré cette légèreté soigneusement accentuée, le Mozart du Troisième Reich n’en est pas moins présenté comme un farouche guerrier. Dans leurs discours officiels qui constituent deux moments clés de la Semaine Mozart, Goebbels et surtout Schirach exaltent ainsi en Mozart un compositeur « [den] unsere Soldaten gegen den wilden Ansturm des östlichen Barbarentums verteidigen » [« que nos soldats défendent contre l’attaque sauvage des barbares de l’est »]&amp;lt;ref&amp;gt;Goebbels 1943, 107&amp;lt;/ref&amp;gt; ; pour sa part, Schirach insiste sur le fait que « im Kriege […] bedeutet die Beschwörung [Mozarts] Geistes eine Handlung im Sinne der kämpfenden Soldaten » [« en ce contexte de guerre, invoquer l’esprit [de Mozart], c’est agir comme les soldats qui combattent »]&amp;lt;ref&amp;gt;Schirach 1943, 8&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si Mozart peut être ainsi associé aux soldats allemands, c’est qu’il est lui-même présenté comme la quintessence même de l’artiste allemand, un compositeur dont la vocation profonde était de créer une musique véritablement allemande. Dans la rhétorique nazie (qui efface complètement les racines autrichiennes de Mozart), cette germanité idéale fait de lui un créateur qui touche le monde entier, car l’art allemand est d’une telle profondeur qu’il permet, ultimement, de rejoindre l’âme humaine dans son essence la plus universelle. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces &amp;#039;&amp;#039;topoï&amp;#039;&amp;#039; de la propagande nazie qui font de Mozart un compositeur aryen, guerrier, musicien du peuple et allemand, donc universel, se retrouvent en partie dans les articles publiés à leur retour par les invités français, lesquels mettent l’accent sur la grandeur du festival et sur le pouvoir d’universalité de la musique du ‘divin Mozart’. Les 26 comptes rendus publiés dans la presse française à la suite de la Semaine Mozart sont tous très louangeurs. Plusieurs d’entre eux insistent sur l’exemplarité de l’Allemagne musicale (Delange, Honegger), mais aussi politique (Rebatet). Dans ses articles, Rebatet déverse sa haine obsessionnelle à l’égard des Juifs, mais aussi de la démocratie, et se réjouit de décrire une Vienne régénérée par l’Anschluss&amp;lt;ref&amp;gt;Rebatet 1941 ; voir aussi Ory 2015&amp;lt;/ref&amp;gt;. Mozart est selon lui un génie fondamentalement allemand, dont l’œuvre n’a subi que très superficiellement l’influence de la musique italienne&amp;lt;ref&amp;gt;Rebatet 1942&amp;lt;/ref&amp;gt;. Pour Bernard, Mozart a su « fondre au creuset de sa personnalité et de son génie essentiellement germanique [d]es apports hétérogènes », ce qui rend le compositeur à la fois allemand et universel&amp;lt;ref&amp;gt;Bernard 1941, 477&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est précisément en raison de son « universalité » que Mozart est considéré par la majorité des auteurs comme une figure de réconciliation. « Dans cet enthousiasme collectif, il n’y avait […] ni vaincus, ni humiliés, mais seulement des hommes tournés vers un avenir de paix », écrit Genin à propos de la cérémonie officielle qui marque l’anniversaire exact du décès de Mozart, le 5 décembre 1941&amp;lt;ref&amp;gt;Genin 1941, 3&amp;lt;/ref&amp;gt;. Organisée sur le flanc nord de la cathédrale Saint-Stéphane – qui a accueilli en 1791 les derniers sacrements du compositeur –, cette cérémonie réunit tous les représentants des nations invitées dans le cadre d’une grand-messe nazie en mémoire de Mozart. Elle est suivie d’une monumentale exécution du &amp;#039;&amp;#039;Requiem&amp;#039;&amp;#039; sous la direction de Wilhelm Furtwängler&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/118536931.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt; dans la grande salle du Musikverein ; le tout est conçu – et perçu – comme l’apothéose d’une semaine exceptionnelle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La Semaine Mozart du Reich allemand apparaît donc comme un gage de réconciliation de la part d’une grande Allemagne triomphante, mais aussi accueillante, qui délivre un message de paix et de communion aux nations qu’elle a vaincues. Ces idées correspondent de fait à l’un des principaux objectifs de la propagande culturelle nazie en  France : donner l’illusion d’une paix retrouvée et d’une réelle collaboration entre les deux pays alors qu’il s’agit en réalité d’écraser toute influence française.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==« Un pèlerinage encore plus nazi que mozartien »==&lt;br /&gt;
Ainsi les invités français ont-ils volontiers relayé dans leurs comptes rendus de presse le discours de propagande déployé au cours de la Semaine Mozart, remplissant quelquefois avec zèle le rôle de médiateurs qui leur avait été attribué. De ce fait, la Semaine Mozart du Reich allemand, qui constitue sans doute le plus important festival musical européen des années de guerre, a – en France du moins – très efficacement rempli sa mission propagandiste. Le fasciste Rebatet est cependant l’un des seuls Français à assumer pleinement sa participation à ce « pèlerinage encore plus nazi que mozartien »&amp;lt;ref&amp;gt;Rebatet 1976, 40&amp;lt;/ref&amp;gt;. Souvent peu politisés, les musiciens de la délégation s’abritent majoritairement derrière l’idée – solidement ancrée dans le milieu musical – que l’art ne pourrait être mêlé aux conflits temporels. Figure universellement admirée, le Mozart qui leur a été présenté à Vienne est pourtant bel et bien un porte-étendard du Reich, dont la manipulation a permis à l’Allemagne nazie de renforcer son rayonnement culturel de part et d’autre de ses frontières, de l’Autriche annexée jusqu’à la France occupée.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Références et liens externes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliographie== &lt;br /&gt;
===Sources primaires=== &lt;br /&gt;
*Bernard, Robert : Le festival Mozart à Vienne. In : L’Information musicale, vol. 2, 50, 19 décembre 1941, p. 476–477. &lt;br /&gt;
*Delannoy, Marcel : Huit jours à Vienne avec Mozart. In : Les Nouveaux Temps, 15 décembre 1941, p. 2. &lt;br /&gt;
*Genin, Raphaël-Edgar : Vienne a glorifié le divin Mozart, pur génie de la musique. In : Paris-Soir, 12 décembre 1941, p. 1 et 3. &lt;br /&gt;
*Goebbels, Joseph : Im Herzen seines Volkes. Rede zum 150. Todestag Wolfgang Amadeus Mozarts. In: Das eherne Herz. Reden und Aufsätze aus den *Jahren 1941/42. Munich : Zentralverlag der NSDAP / Franz Eher Nachf 1943, p. 104-110. &lt;br /&gt;
*Rebatet, Lucien : À travers Vienne en guerre. In : Je suis partout, 20 décembre 1941, p. 3.&lt;br /&gt;
*Rebatet, Lucien : Mozart et le génie allemand. In : Deutschland-Frankreich. Vierteljahresschrift des Deutschen Instituts Paris, vol. 1, 2, 1942, p. 141–145. &lt;br /&gt;
*Rebatet, Lucien : Les mémoires d’un fasciste, vol. 2. 1941–1947. Paris : Jean-Jacques Pauvert 1976. &lt;br /&gt;
*Schirach, Baldur von : Rede zur Eröffnung der Mozartwoche. Gehalten in Wien am 28. November 1941, Weimar : Gesellschaft der Bibliophilen 1943.&lt;br /&gt;
===Littérature secondaire=== &lt;br /&gt;
*Azéma, Jean-Pierre : Vichy-Paris, les collaborations. Histoire et mémoires. Bruxelles : A. Versaille 2012.&lt;br /&gt;
*Benoit-Otis, Marie-Hélène et Julie Delisle : Mozart au service du Grand Reich. Instrumentalisations politiques et mises en scène nazies en Autriche annexée, 1938-1945. In : Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique 21,1, 2020 (paru en mars 2022), p. 11–32.&lt;br /&gt;
*Benoit-Otis, Marie-Hélène et Cécile Quesney : A Nazi Pilgrimage to Vienna? The French Delegation at the 1941 “Mozart Week of the German Reich”. In : The Musical Quarterly, 99, 1, 2016, p. 6–59.&lt;br /&gt;
*Benoit-Otis, Marie-Hélène et Cécile Quesney : Mozart 1941. La Semaine Mozart du Reich allemand et ses invités français. Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2019. &lt;br /&gt;
*Benoit-Otis, Marie-Hélène et Cécile Quesney : 1941. Des musiciens français à Vienne pour les fêtes Mozart du Reich allemand. In : Nouvelle histoire de la musique en France (1870-1950), sous la direction de l’équipe « Musique en France aux XIXe et XXe siècles : discours et idéologies », mis en ligne le 23 juillet 2020.&lt;br /&gt;
*Corcy, Stéphanie : La vie culturelle sous l’Occupation. Paris : Perrin 2005.&lt;br /&gt;
*Gribenski, Jean : Mozart, « musicien européen » ou créateur d’une musique « d’essence germanique » ? Les célébrations à Paris en 1941 ». In : Myriam Chimènes et Yannick Simon (dir.) : La musique à Paris sous l’Occupation. Paris : Fayard 2013, p. 97–105. &lt;br /&gt;
*Iglesias, Sara : Musicologie et Occupation. Science, musique et politique dans la France des « années noires ». Paris : Éditions de la Maison des sciences de l’homme 2014. &lt;br /&gt;
*Le Bail, Karine : La musique au pas. Être musicien sous l’Occupation. Paris : CNRS éditions 2016. &lt;br /&gt;
*Levi, Erik : Mozart and the Nazis. How the Third Reich Abused a Cultural Icon. New Haven : Yale University Press 2010.&lt;br /&gt;
*Ory, Pascal : Préface. In : Bénédicte Vergez-Chaignon (dir.), Le dossier Rebatet : Les décombres, L’inédit de Clairvaux. Paris : Robert Laffont 2015, p. 7–37. &lt;br /&gt;
*Simon, Yannick : Composer sous Vichy. Lyon : Symétrie 2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Autrices==&lt;br /&gt;
Marie-Hélène Benoit-Otis et Cécile Quesney&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mise en ligne : 08/06/2026&lt;br /&gt;
{{otherWiki|150._Todestag_Mozarts_(Wien,_1941)}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Elisabeth_Freundlich&amp;diff=1382&amp;oldid=1213</id>
		<title>Elisabeth Freundlich</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Elisabeth_Freundlich&amp;diff=1382&amp;oldid=1213"/>
		<updated>2026-06-08T09:34:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 8 juin 2026 à 09:34&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l12&quot;&gt;Ligne 12 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 12 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans les années 1932-1933, elle collabore à la revue &amp;#039;&amp;#039;Die Wiener Weltbühne&amp;#039;&amp;#039;, fait ensuite plusieurs séjours à Paris, où elle assiste à des cours à la Sorbonne et à une lecture d’Egon Erwin Kisch au profit des républicains espagnols. Cette expérience répétée de la langue et de la culture politique françaises sera déterminante pour la période de l’exil. L’arrestation de son père en 1934, accusé sans preuve ni fondement de détournement de fonds et, de ce fait, interdit de travail puis assigné à résidence, met fin à une période d’insouciance et d’harmonie. Elle aiguise son intérêt pour l’actualité politique et lui fait ressentir concrètement le climat antisémite qui gangrène l’État corporatiste autrichien. C’est aussi de ce moment qu’elle date, dans son autobiographie &amp;#039;&amp;#039;Die fahrenden Jahre&amp;#039;&amp;#039; (1992), le début de sa propre politisation et de ses activités antifascistes&amp;lt;ref&amp;gt;Freundlich 1992 : 69&amp;lt;/ref&amp;gt;, qui relèguent pour un temps son intérêt pour la littérature au second plan.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans les années 1932-1933, elle collabore à la revue &amp;#039;&amp;#039;Die Wiener Weltbühne&amp;#039;&amp;#039;, fait ensuite plusieurs séjours à Paris, où elle assiste à des cours à la Sorbonne et à une lecture d’Egon Erwin Kisch au profit des républicains espagnols. Cette expérience répétée de la langue et de la culture politique françaises sera déterminante pour la période de l’exil. L’arrestation de son père en 1934, accusé sans preuve ni fondement de détournement de fonds et, de ce fait, interdit de travail puis assigné à résidence, met fin à une période d’insouciance et d’harmonie. Elle aiguise son intérêt pour l’actualité politique et lui fait ressentir concrètement le climat antisémite qui gangrène l’État corporatiste autrichien. C’est aussi de ce moment qu’elle date, dans son autobiographie &amp;#039;&amp;#039;Die fahrenden Jahre&amp;#039;&amp;#039; (1992), le début de sa propre politisation et de ses activités antifascistes&amp;lt;ref&amp;gt;Freundlich 1992 : 69&amp;lt;/ref&amp;gt;, qui relèguent pour un temps son intérêt pour la littérature au second plan.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dès 1937, Elisabeth &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Freudlich &lt;/del&gt;s’engage dans les comités de soutien aux républicains espagnols, dont le sort peu enviable, aggravé par la politique de non-intervention de la France, la bouleverse&amp;lt;ref&amp;gt;Alge 1983 : 33&amp;lt;/ref&amp;gt;. C’est là une expérience qu’elle présentera comme décisive pour la suite de son parcours et ses engagements futurs, et qui la convainc que la vie n’a de sens que si elle est guidée par des actions concrètes de solidarité&amp;lt;ref&amp;gt;Freundlich 1984 : 40&amp;lt;/ref&amp;gt;. Cette empathie, qui se traduit par des actions concrètes, caractérisera plus tard également les personnages de ses œuvres de fiction qui cherchent à mettre en accord leurs idées et leurs actes. À cette époque déjà, elle entretient des contacts avec le &#039;&#039;Schutzverband deutscher Schriftsteller im Ausland&#039;&#039;, l’Association de défense des écrivains allemands à l’étranger, qui avait été refondée à Paris par des écrivains ayant émigré en France après la mise au pas en 1933 du &#039;&#039;Schutzverband deutscher Schriftsteller&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dès 1937, Elisabeth &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Freundlich &lt;/ins&gt;s’engage dans les comités de soutien aux républicains espagnols, dont le sort peu enviable, aggravé par la politique de non-intervention de la France, la bouleverse&amp;lt;ref&amp;gt;Alge 1983 : 33&amp;lt;/ref&amp;gt;. C’est là une expérience qu’elle présentera comme décisive pour la suite de son parcours et ses engagements futurs, et qui la convainc que la vie n’a de sens que si elle est guidée par des actions concrètes de solidarité&amp;lt;ref&amp;gt;Freundlich 1984 : 40&amp;lt;/ref&amp;gt;. Cette empathie, qui se traduit par des actions concrètes, caractérisera plus tard également les personnages de ses œuvres de fiction qui cherchent à mettre en accord leurs idées et leurs actes. À cette époque déjà, elle entretient des contacts avec le &#039;&#039;Schutzverband deutscher Schriftsteller im Ausland&#039;&#039;, l’Association de défense des écrivains allemands à l’étranger, qui avait été refondée à Paris par des écrivains ayant émigré en France après la mise au pas en 1933 du &#039;&#039;Schutzverband deutscher Schriftsteller&#039;&#039;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==L’exil en France==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==L’exil en France==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l21&quot;&gt;Ligne 21 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 21 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Après la déclaration de guerre, elle collabore brièvement à des émissions radiophoniques dans le cadre des programmes allemands de la radio française dirigés par Rudolf Leonhard&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige, Mazellier-Lajarrige 2020 : 7&amp;lt;/ref&amp;gt;, pour lequel elle rédige plusieurs messages relatant la situation en Autriche. Proche du journaliste Otto Heller, ancien responsable du &amp;#039;&amp;#039;Berliner Welt am Abend&amp;#039;&amp;#039; et rédacteur en chef du mensuel &amp;#039;&amp;#039;Nouvelles d’Autriche&amp;#039;&amp;#039;, dont elle fit également la connaissance à Paris, elle en rejoint la rédaction jusqu’à la fin de sa parution, au moment de la déclaration de guerre&amp;lt;ref&amp;gt;Freundlich 1992 : 91&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Après la déclaration de guerre, elle collabore brièvement à des émissions radiophoniques dans le cadre des programmes allemands de la radio française dirigés par Rudolf Leonhard&amp;lt;ref&amp;gt;Lajarrige, Mazellier-Lajarrige 2020 : 7&amp;lt;/ref&amp;gt;, pour lequel elle rédige plusieurs messages relatant la situation en Autriche. Proche du journaliste Otto Heller, ancien responsable du &amp;#039;&amp;#039;Berliner Welt am Abend&amp;#039;&amp;#039; et rédacteur en chef du mensuel &amp;#039;&amp;#039;Nouvelles d’Autriche&amp;#039;&amp;#039;, dont elle fit également la connaissance à Paris, elle en rejoint la rédaction jusqu’à la fin de sa parution, au moment de la déclaration de guerre&amp;lt;ref&amp;gt;Freundlich 1992 : 91&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;L’invasion de la Belgique et de la Hollande par l’armée allemande constitue une nouvelle menace, aggravée peu de temps après par la reddition de la France et la signature de l’armistice du 22 juin 1940 avec le Troisième Reich, à Rethondes, dont une clause prévoyait de livrer tous les activistes antifascistes. Devançant le danger, Elisabeth &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Freudlich &lt;/del&gt;rejoint Montauban avec ses parents le 10 mai 1940, passe la frontière espagnole à Port-Bou le 22 mai, puis gagne New York le 28 novembre 1940 depuis le Portugal. Le choix de Montauban ne doit rien au hasard, puisque grâce aux activités de la Représentation à l’étranger des socialistes autrichiens (&#039;&#039;Auslandsvertretung österreichischer Sozialisten&#039;&#039;) et à l&#039;aide de Léon Blum, la ville était connue pour être un centre important de l’exil autrichien, où près de 200 réfugiés et leurs familles avaient trouvé refuge et soutien. L’AVÖS, fondée fin mars 1938 par [[Otto Bauer]], Joseph Buttinger&amp;lt;ref&amp;gt;https://dasrotewien.at/seite/buttinger-joseph&amp;lt;/ref&amp;gt; et Friedrich Adler&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/dbo001429.html?language=de#dbocontent&amp;lt;/ref&amp;gt;, était la seule représentation des intérêts de la social-démocratie autrichienne reconnue par la Deuxième Internationale. Initialement domicilié à Bruxelles (1938), puis à Paris (1939/1940), son siège avait été brièvement transféré à Montauban (Tarn-et-Garonne) face à l’avancée des troupes allemandes sur le territoire français, puis enfin à New York. Elisabeth Freundlich put ainsi échapper au sort de nombreux Autrichiens et Allemands qui furent livrés par les autorités françaises. Elle le doit également à l’intervention généreuse de Joseph Buttinger qui, sans connaître directement la famille Freundlich autrement que de réputation, fit placer l’écrivaine et ses parents sur la liste prioritaire des exilés à qui il fallait délivrer un visa d’urgence (&#039;&#039;Emergency Rescue Visa&#039;&#039;).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;L’invasion de la Belgique et de la Hollande par l’armée allemande constitue une nouvelle menace, aggravée peu de temps après par la reddition de la France et la signature de l’armistice du 22 juin 1940 avec le Troisième Reich, à Rethondes, dont une clause prévoyait de livrer tous les activistes antifascistes. Devançant le danger, Elisabeth &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Freundlich &lt;/ins&gt;rejoint Montauban avec ses parents le 10 mai 1940, passe la frontière espagnole à Port-Bou le 22 mai, puis gagne New York le 28 novembre 1940 depuis le Portugal. Le choix de Montauban ne doit rien au hasard, puisque grâce aux activités de la Représentation à l’étranger des socialistes autrichiens (&#039;&#039;Auslandsvertretung österreichischer Sozialisten&#039;&#039;) et à l&#039;aide de Léon Blum, la ville était connue pour être un centre important de l’exil autrichien, où près de 200 réfugiés et leurs familles avaient trouvé refuge et soutien. L’AVÖS, fondée fin mars 1938 par [[Otto Bauer]], Joseph Buttinger&amp;lt;ref&amp;gt;https://dasrotewien.at/seite/buttinger-joseph&amp;lt;/ref&amp;gt; et Friedrich Adler&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/dbo001429.html?language=de#dbocontent&amp;lt;/ref&amp;gt;, était la seule représentation des intérêts de la social-démocratie autrichienne reconnue par la Deuxième Internationale. Initialement domicilié à Bruxelles (1938), puis à Paris (1939/1940), son siège avait été brièvement transféré à Montauban (Tarn-et-Garonne) face à l’avancée des troupes allemandes sur le territoire français, puis enfin à New York. Elisabeth Freundlich put ainsi échapper au sort de nombreux Autrichiens et Allemands qui furent livrés par les autorités françaises. Elle le doit également à l’intervention généreuse de Joseph Buttinger qui, sans connaître directement la famille Freundlich autrement que de réputation, fit placer l’écrivaine et ses parents sur la liste prioritaire des exilés à qui il fallait délivrer un visa d’urgence (&#039;&#039;Emergency Rescue Visa&#039;&#039;).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==L’exil américain==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==L’exil américain==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aux États-Unis, Elisabeth Freundlich doit rapidement chercher un moyen de subsistance. Elle y suit une formation de bibliothécaire à la &#039;&#039;Columbia University&#039;&#039;, travaille ensuite au &#039;&#039;Metropolitan Museum&#039;&#039;, enseigne un temps l’allemand à la &#039;&#039;Princeton University&#039;&#039; (New Jersey) et devient, sous le nom de jeune fille de sa mère, Lanzer, responsable du supplément littéraire de la revue new yorkaise &#039;&#039;Austro American Tribune&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Hertling 1992 et Hertling 1997 : 107&amp;lt;/ref&amp;gt;, fondée en 1942 sous le nom de &#039;&#039;Freiheit für Österreich&#039;&#039;. L’idée de ce supplément était née des discussions entre Elisabeth Freundlich, Wilhelm Gründorfer, alors directeur de la publication, et Bertolt Brecht&amp;lt;ref&amp;gt;Alge 1983 : 36&amp;lt;/ref&amp;gt;. C’est dans ses colonnes que paraîtra après 1945 l’appel lancé par Viktor Matejka aux émigrés autrichiens de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;renter &lt;/del&gt;dans leur pays. Cette publication, pour laquelle elle sut gagner de précieuses collaborations d’auteurs autrichiens, comme Ferdinand Bruckner ou Berthold Viertel, constitua pour elle un moyen de poursuivre le travail entamé à Paris et trop vite avorté avec les &#039;&#039;Nouvelles d’Autriche&#039;&#039; et de constituer un point de ralliement de tous ceux qui luttaient pour l’indépendance de l’Autriche et voulaient s‘employer à en diffuser la culture.  Ernst Waldinger, Theodor Kramer, Alfred Polgar, Günther Anders, [[Raoul Auernheimer]], Ernst Lothar, Franz Theodor Csokor, [[Stefan Zweig]] font partie des auteurs qui répondirent aux sollicitations d’Elisabeth Freundlich.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Aux États-Unis, Elisabeth Freundlich doit rapidement chercher un moyen de subsistance. Elle y suit une formation de bibliothécaire à la &#039;&#039;Columbia University&#039;&#039;, travaille ensuite au &#039;&#039;Metropolitan Museum&#039;&#039;, enseigne un temps l’allemand à la &#039;&#039;Princeton University&#039;&#039; (New Jersey) et devient, sous le nom de jeune fille de sa mère, Lanzer, responsable du supplément littéraire de la revue new yorkaise &#039;&#039;Austro American Tribune&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Hertling 1992 et Hertling 1997 : 107&amp;lt;/ref&amp;gt;, fondée en 1942 sous le nom de &#039;&#039;Freiheit für Österreich&#039;&#039;. L’idée de ce supplément était née des discussions entre Elisabeth Freundlich, Wilhelm Gründorfer, alors directeur de la publication, et Bertolt Brecht&amp;lt;ref&amp;gt;Alge 1983 : 36&amp;lt;/ref&amp;gt;. C’est dans ses colonnes que paraîtra après 1945 l’appel lancé par Viktor Matejka aux émigrés autrichiens de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;rentrer &lt;/ins&gt;dans leur pays. Cette publication, pour laquelle elle sut gagner de précieuses collaborations d’auteurs autrichiens, comme Ferdinand Bruckner ou Berthold Viertel, constitua pour elle un moyen de poursuivre le travail entamé à Paris et trop vite avorté avec les &#039;&#039;Nouvelles d’Autriche&#039;&#039; et de constituer un point de ralliement de tous ceux qui luttaient pour l’indépendance de l’Autriche et voulaient s‘employer à en diffuser la culture.  Ernst Waldinger, Theodor Kramer, Alfred Polgar, Günther Anders, [[Raoul Auernheimer]], Ernst Lothar, Franz Theodor Csokor, [[Stefan Zweig]] font partie des auteurs qui répondirent aux sollicitations d’Elisabeth Freundlich.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Un autre succès permet de faire le lien entre la période française et la période américaine de l’auteure. Dans ce contexte, il convient en effet, parmi les sensations littéraires qui lui sont imputables, de mentionner la publication en avant-première d’une scène de la pièce alors encore inédite de Franz Werfel, &amp;#039;&amp;#039;Jakobowsky und der Oberst&amp;#039;&amp;#039;, peu de temps après le succès de sa création en anglais à Boston deux mois auparavant&amp;lt;ref&amp;gt;Hertling 1997 : 109&amp;lt;/ref&amp;gt;. De cette manière, elle parvient à renouer les liens avec celui dont la lecture à Paris le 14 janvier 1939 avait annoncé la création de la Ligue pour l’Autriche vivante. La durée d’existence du &amp;#039;&amp;#039;Austro American Tribune&amp;#039;&amp;#039; (1942–1949), inhabituellement longue compte tenu des circonstances politiques, ainsi que l’engagement constant de Freundlich au service de la cause des exilés, contribuèrent à entretenir leur conscience de l’identité autrichienne sur le sol américain, mais également de tous ceux qui étaient restés en Autriche, puisque sa diffusion y fut autorisée à partir de 1947 par les forces d’occupation alliées.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Un autre succès permet de faire le lien entre la période française et la période américaine de l’auteure. Dans ce contexte, il convient en effet, parmi les sensations littéraires qui lui sont imputables, de mentionner la publication en avant-première d’une scène de la pièce alors encore inédite de Franz Werfel, &amp;#039;&amp;#039;Jakobowsky und der Oberst&amp;#039;&amp;#039;, peu de temps après le succès de sa création en anglais à Boston deux mois auparavant&amp;lt;ref&amp;gt;Hertling 1997 : 109&amp;lt;/ref&amp;gt;. De cette manière, elle parvient à renouer les liens avec celui dont la lecture à Paris le 14 janvier 1939 avait annoncé la création de la Ligue pour l’Autriche vivante. La durée d’existence du &amp;#039;&amp;#039;Austro American Tribune&amp;#039;&amp;#039; (1942–1949), inhabituellement longue compte tenu des circonstances politiques, ainsi que l’engagement constant de Freundlich au service de la cause des exilés, contribuèrent à entretenir leur conscience de l’identité autrichienne sur le sol américain, mais également de tous ceux qui étaient restés en Autriche, puisque sa diffusion y fut autorisée à partir de 1947 par les forces d’occupation alliées.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l31&quot;&gt;Ligne 31 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 31 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mariée depuis 1945 au philosophe autrichien Günther Anders (d’avec qui elle divorcera en 1955), elle rentre avec lui à Vienne en 1950 sans parvenir à y faire publier ses œuvres littéraires. Comme nombre de ses compagnons d’infortune, elle éprouve le sentiment douloureux que le retour des exilés, dans une Autriche exsangue et profondément marquée, au plan idéologique, par les clivages de la guerre froide, n’est ni attendu ni véritablement souhaité&amp;lt;ref&amp;gt;Beckermann 1989&amp;lt;/ref&amp;gt; et que ses engagements politiques durant les années de la dictature sont un frein supplémentaire à sa réintégration parmi les nombreux obstacles auxquels furent confrontés tous ceux qui avaient dû fuir leur pays&amp;lt;ref&amp;gt;Fleck 2003&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mariée depuis 1945 au philosophe autrichien Günther Anders (d’avec qui elle divorcera en 1955), elle rentre avec lui à Vienne en 1950 sans parvenir à y faire publier ses œuvres littéraires. Comme nombre de ses compagnons d’infortune, elle éprouve le sentiment douloureux que le retour des exilés, dans une Autriche exsangue et profondément marquée, au plan idéologique, par les clivages de la guerre froide, n’est ni attendu ni véritablement souhaité&amp;lt;ref&amp;gt;Beckermann 1989&amp;lt;/ref&amp;gt; et que ses engagements politiques durant les années de la dictature sont un frein supplémentaire à sa réintégration parmi les nombreux obstacles auxquels furent confrontés tous ceux qui avaient dû fuir leur pays&amp;lt;ref&amp;gt;Fleck 2003&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Son œuvre littéraire, publiée en Autriche très tardivement, est entièrement marquée par son destin d’émigrée et de victime du national-socialisme. Une première tentative de donner une forme littéraire à son expérience de l’exil, publiée en Allemagne sous le nom d’Elisabeth Lanzer, remonte aux années américaines et porte ostensiblement un titre anglais, &#039;&#039;Invasion Day&#039;&#039; (1948). Elisabeth Freundlich y retrace le parcours de Leni, une photographe autrichienne qui fait défiler son errance entre Vienne, Bruxelles, Paris et New York. Marquée par la résistance au national-socialisme, elle décide pourtant de renoncer à écrire sur sa vie et de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;renter &lt;/del&gt;en Europe le jour où lui parvient la nouvelle du débarquement allié en Normandie. De manière symptomatique, le récit thématise la difficulté de la mise en récit d’une expérience traumatisante.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Son œuvre littéraire, publiée en Autriche très tardivement, est entièrement marquée par son destin d’émigrée et de victime du national-socialisme. Une première tentative de donner une forme littéraire à son expérience de l’exil, publiée en Allemagne sous le nom d’Elisabeth Lanzer, remonte aux années américaines et porte ostensiblement un titre anglais, &#039;&#039;Invasion Day&#039;&#039; (1948). Elisabeth Freundlich y retrace le parcours de Leni, une photographe autrichienne qui fait défiler son errance entre Vienne, Bruxelles, Paris et New York. Marquée par la résistance au national-socialisme, elle décide pourtant de renoncer à écrire sur sa vie et de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;rentrer &lt;/ins&gt;en Europe le jour où lui parvient la nouvelle du débarquement allié en Normandie. De manière symptomatique, le récit thématise la difficulté de la mise en récit d’une expérience traumatisante.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Le roman qui retrace l’histoire de sa famille juive, &amp;#039;&amp;#039;Der Seelenvogel&amp;#039;&amp;#039;, commencé lui aussi en 1948 aux États-Unis, fut quant à lui refusé par plusieurs éditeurs autrichiens et ne put paraître qu’en 1986. Il brosse le portrait des membres de sa famille et tente depuis l’exil américain d’arracher à l’oubli l’histoire de sa famille juive, son ascension sociale et ses engagements politiques.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Le roman qui retrace l’histoire de sa famille juive, &amp;#039;&amp;#039;Der Seelenvogel&amp;#039;&amp;#039;, commencé lui aussi en 1948 aux États-Unis, fut quant à lui refusé par plusieurs éditeurs autrichiens et ne put paraître qu’en 1986. Il brosse le portrait des membres de sa famille et tente depuis l’exil américain d’arracher à l’oubli l’histoire de sa famille juive, son ascension sociale et ses engagements politiques.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1213:rev-1382:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
</feed>