« LITTERall Littératures de Langue Allemande » : différence entre les versions

De decaf-fr
Page créée avec « ==La revue== La revue LITTER''all'' a été créée en 1989 par un groupe de traducteurs et traductrices (Bernard Genton, Christiane Heuline, Régine et François Mathieu, Françoise Toraille et Johannes Strugalla pour la maquette) autour de Nicole Bary. Conçue dans le sillage des ''Jahrbücher'', une tradition séculaire dans la littérature germanophone, cette anthologie annuelle des pays de langue allemande a été publiée jusqu’en 2021 par l’association... »
 
m Hannah a déplacé la page LITTERall Littératures de Langues Allemande vers LITTERall Littératures de Langue Allemande sans laisser de redirection
(Aucune différence)

Version du 9 mars 2026 à 07:55

La revue

La revue LITTERall a été créée en 1989 par un groupe de traducteurs et traductrices (Bernard Genton, Christiane Heuline, Régine et François Mathieu, Françoise Toraille et Johannes Strugalla pour la maquette) autour de Nicole Bary. Conçue dans le sillage des Jahrbücher, une tradition séculaire dans la littérature germanophone, cette anthologie annuelle des pays de langue allemande a été publiée jusqu’en 2021 par l’association « Les Amis du Roi des Aulnes ». Depuis 2022, l’association LITTERALLEA* assure la continuité de sa publication.

Dès son origine, la revue s’est proposée d’offrir au lecteur francophone des textes – fiction, poésie, essais, récents et/ou inédits en français – de l’ensemble de l’espace culturel et linguistique germanophone – Allemagne(s), Suisse, Autriche – ainsi que des minorités germanophones d’Europe médiane et orientale. Au fil des années, la revue s’est attachée à témoigner de la vitalité de cette littérature, de sa mutation continuelle, de sa diversité et aussi des particularismes de chacun des champs linguistiques. LITTERall est à l’origine de nombreuses publications d’écrivains et d’écrivaines autrichiens dans l’édition française.

Les auteur(e)s autrichiens dans LITTERall

La revue couvre un vaste champ de la littérature autrichienne contemporaine : de la poésie conceptuelle d’un Ferdinand Schmalz (LITTERall 1) aux essais autobiographiques de Klaus Hoffer (L1), Günter Eichberger (L 4) ou Elisabeth Reichart (L4). Elle propose des textes inédits en français d’écrivain(e)s très connus comme Elfriede Jelinek (L4), Friederike Mayröcker (L4, 28), Erich Fried (L 1), Barbara Frischmuth (L 7), Ilse Aichinger (L8, 30) ou Helmut Eisendle (L5).

LITTERall accorde une attention toute particulière aux passeurs de frontières géographiques, linguistiques et culturelles, ces auteur(e)s « zwischen den Welten » (Otmar Ette), comme Milo Dor (L6), Vladimir Vertlib (L8, 23), Anna Kim (L25), Tomer Gardi (L31), May Ayim (L27). Au seuil du XXIe siècle, de nouvelles voix, essentiellement féminines, ont émergé : Evelyn Schlag (L11), Birgit Birnbacher (L26), Katrin Röggla (L28), Katrin Peschka (L31), Natascha Gangl (L32).

Liens externes

LITTERALLEA

Écrivain(e)s traduits dans LITTERall et publiés dans l’édition française

  • Faschinger, Lilian : Magdalena Pécheresse, traduction de Nicole Bary. Calmann-Lévy 1997.
  • Jung, Jochen : Venezuela, traduction de Françoise Toraille. Métailié 2008.
  • Jung, Jochen : Une lame si douce, traduction de Françoise Toraille. Métailié 2014.
  • Kim, Anna : Anatomie de la nuit, traduction de Marie-Claude Auger. Actes Sud 2014.
  • Lavant, Christine : La Mal-Née, traduction de François Mathieu. Éditions Lignes 2008.
  • Reichart, Elisabeth : Viens, traverse le lac, traduction de Françoise Toraille. Métailié 1993.
  • Schlag, Evelyn : L’ordre divin des désirs, traduction de Jacques Lajarrige. Métailié 2002.
  • Schmalz, Ferdinand : Propos de poètes, dans Penser le genre en poésie contemporaine (collectif). Classiques Garnier 2019.
  • Skwarra, Erich Wolfgang : Esquisse d’un retour, traduction de Françoise Toraille. Métailié 2002.
  • Vertlib, Vladimir : L’étrange mémoire de Rosa Masur, traduction de Carole Fily. Métailié 2016.
  • Vertlib, Vladimir : Lucia et l’âme russe, traduction de Carole Fily. Métailié 2018.
  • Vertlib, Vladimir : Un zèbre dans la guerre, traduction de Carole Fily. Métailié 2024.
  • Josef Winkler : Le cimetière des oranges amères, traduction d’Éric Dortu. Verdier 1998.
  • Josef Winkler : Langue maternelle, traduction de Bernard Banoun. Verdier 2009.
  • Josef Winkler : Requiem pour un père, traduction de Bernard Banoun. Verdier 2013.
  • Josef Winkler : Mère et le crayon, traduction d’Olivier Le Lay. Verdier 2015.
  • Josef Winkler : L’Ukrainienne, traduction de Bernard Banoun. Verdier 2022.
  • Josef Winkler : Le champ, traduction de Bernard Banoun. Verdier 2024.

Auteure

Nicole Bary

Mise en ligne : 05/03/2026