<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Xavier_Marmier</id>
	<title>Xavier Marmier - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Xavier_Marmier"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Xavier_Marmier&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-28T17:01:15Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Xavier_Marmier&amp;diff=1187&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah : /* Xavier Marmier et l’Autriche */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Xavier_Marmier&amp;diff=1187&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-01T09:24:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Xavier Marmier et l’Autriche&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 1 avril 2026 à 09:24&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l9&quot;&gt;Ligne 9 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 9 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans son introduction au premier numéro de la &amp;#039;&amp;#039;Revue Germanique&amp;#039;&amp;#039; en 1835, il écrit :  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans son introduction au premier numéro de la &amp;#039;&amp;#039;Revue Germanique&amp;#039;&amp;#039; en 1835, il écrit :  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| valign=&amp;quot;top&amp;quot; style=&amp;quot;padding-left: 30px;&amp;quot;|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| valign=&amp;quot;top&amp;quot; style=&amp;quot;padding-left: 30px;&amp;quot;|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot;&gt;Ligne 15 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 14 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Puis, dans « Théâtre européen. Nouvelle collection des chefs-d’œuvre allemand, anglais, etc. », il propose la traduction non pas d’un des grands noms de la littérature allemande classique, mais précisément d’un jeune auteur à succès autrichien du début du siècle, Franz Grillparzer, inconnu en France malgré son renom en Autriche, et plus largement dans les pays de langue allemande. La pièce est certes déjà ancienne, la première ayant eu lieu à Vienne le 31 janvier 1817. Jules Lefèvre, dans son introduction, écrit :&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Puis, dans « Théâtre européen. Nouvelle collection des chefs-d’œuvre allemand, anglais, etc. », il propose la traduction non pas d’un des grands noms de la littérature allemande classique, mais précisément d’un jeune auteur à succès autrichien du début du siècle, Franz Grillparzer, inconnu en France malgré son renom en Autriche, et plus largement dans les pays de langue allemande. La pièce est certes déjà ancienne, la première ayant eu lieu à Vienne le 31 janvier 1817. Jules Lefèvre, dans son introduction, écrit :&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| valign=&amp;quot;top&amp;quot; style=&amp;quot;padding-left: 30px;&amp;quot;|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;| valign=&amp;quot;top&amp;quot; style=&amp;quot;padding-left: 30px;&amp;quot;|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l23&quot;&gt;Ligne 23 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 20 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;|}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/del&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-added&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Il insère donc Grillparzer dans une chronologie littéraire et un genre particulier (le « Schicksalsdrama », ou drame du destin) qu’il illustre parmi tant d’autres. Il termine par ces mots :  Malgré le petit nombre de ses écrits, Grillparzer jouit en Allemagne d’une grande réputation, et l’on n’hésite pas à le mettre au premier rang des poètes de l’époque.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 20&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Il insère donc Grillparzer dans une chronologie littéraire et un genre particulier (le « Schicksalsdrama », ou drame du destin) qu’il illustre parmi tant d’autres. Il termine par ces mots :  Malgré le petit nombre de ses écrits, Grillparzer jouit en Allemagne d’une grande réputation, et l’on n’hésite pas à le mettre au premier rang des poètes de l’époque.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 20&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1186:rev-1187:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Xavier_Marmier&amp;diff=1186&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah : Page créée avec « Xavier Marmier (né le 22 juin 1808 à Pontarlier, mort le 11 octobre 1892 à Paris) représente pour le XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècle l’un des meilleurs exemples de médiateurs et de passeurs entre la France et l’étranger, principalement entre la France et les « pays du Nord » comme on les appelle à l’époque. Né en 1808 à Pontarlier dans le Doubs, Xavier Marmier devient rapidement journaliste avant d’entreprendre dans les années 1830 des séries de voy... »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Xavier_Marmier&amp;diff=1186&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-01T09:24:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « Xavier Marmier (né le 22 juin 1808 à Pontarlier, mort le 11 octobre 1892 à Paris) représente pour le XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle l’un des meilleurs exemples de médiateurs et de passeurs entre la France et l’étranger, principalement entre la France et les « pays du Nord » comme on les appelle à l’époque. Né en 1808 à Pontarlier dans le Doubs, Xavier Marmier devient rapidement journaliste avant d’entreprendre dans les années 1830 des séries de voy... »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Xavier Marmier (né le 22 juin 1808 à Pontarlier, mort le 11 octobre 1892 à Paris) représente pour le XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle l’un des meilleurs exemples de médiateurs et de passeurs entre la France et l’étranger, principalement entre la France et les « pays du Nord » comme on les appelle à l’époque. Né en 1808 à Pontarlier dans le Doubs, Xavier Marmier devient rapidement journaliste avant d’entreprendre dans les années 1830 des séries de voyage dans les régions du nord de l’Europe – dans les pays scandinaves, la Pologne, la Russie, au Canada et au Moyen-Orient, mais également en Allemagne et en Autriche. Conservateur de la bibliothèque Sainte-Geneviève, il deviendra également rédacteur en chef de la &amp;#039;&amp;#039;Revue Germanique&amp;#039;&amp;#039;. Écrivain infatigable, Xavier Marmier s’efforce de transmettre ses expériences des pays étrangers aux travers de ses publications dans des supports variés : articles de journaux, de revues, romans et même poésie, ce qui lui vaudra d’être élu à l’Académie française. Il décède en 1892. Polygraphe originaire de la périphérie, cette position l’a rendu sensible aux cultures étrangères et lui a permis de jouer un rôle d’ouverture, en particulier vers la sphère germanique, en contribuant à de nombreuses revues. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xavier Marmier et l’Autriche== &lt;br /&gt;
Même s’il reprend à son compte la dichotomie géographique et culturelle imposée par Germaine de Staël entre le Nord et le Sud, Xavier Marmier s’intéresse aussi à l’Autriche, tout d’abord dans ses récits de voyage, puis par sa traduction d’une pièce de théâtre, &amp;#039;&amp;#039;L’Aïeule&amp;#039;&amp;#039; [&amp;#039;&amp;#039;Die Ahnfrau&amp;#039;&amp;#039; 1816/17] de [[Franz Grillparzer]], publiée en 1835. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’image de l’Autriche est, dans ses récits de voyage, conforme à celle que donnent la plupart des voyageurs de l’époque : elle est avant tout le pays de la continuité, de l’immobilisme, de la forte présence policière et militaire, du respect des traditions, de la musique et les beaux-arts&amp;lt;ref&amp;gt;Voir notamment Marmier 1846 : 15–98 et 1859 : 323–354&amp;lt;/ref&amp;gt;. Marmier effectuera trois voyages en Autriche : le premier en 1834, le deuxième en 1846 et le dernier en 1853. Il visitera Vienne « sous les auspices de M. de Hammer », c’est-à-dire Joseph von Hammer-Purgstall (1774–1856)&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_H/Hammer-Purgstall_Joseph_1774_1856.xml&amp;lt;/ref&amp;gt; ; il y a par conséquent fréquenté un monde intellectuel où la pratique de l’ouverture culturelle, des transferts et des médiations occupait une place prépondérante, et qui était entre autres tourné vers l’Orient, tout en étant conservateur. Il a ainsi bénéficié d’une introduction facile dans les milieux intellectuels de la capitale autrichienne et put profiter des réseaux de ses relations pour rencontrer les artistes et auteurs du moment, notamment Grillparzer&amp;lt;ref&amp;gt;Il a eu avec Grillparzer « de longues et amicales causeries » lors de son passage à Vienne (Marmier 1867 : 112)&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xavier Marmier a fait connaître en France un monde littéraire jusqu’alors peu connu. Passeur infatigable, il a ancré la littérature de l’Allemagne, mais aussi de l’Autriche au cours des années 1830–1840 en France, sans pour autant, du fait de ses convictions politiques conservatrices, mettre en avant les opposants déclarés au régime en place.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans son introduction au premier numéro de la &amp;#039;&amp;#039;Revue Germanique&amp;#039;&amp;#039; en 1835, il écrit : &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; style=&amp;quot;padding-left: 30px;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:88%&amp;quot;&amp;gt;En Autriche, deux grands poètes se sont révélés : Grillparzer qui se débat avec ses généreuses pensées, la censure, comme Galilée sous l’œil de l’inquisition, et le comte d’Ansberg, qui ne craint pas d’ajouter une corde d’airain à sa lyre, et de la faire vibrer contre les oppresseurs de son pays&amp;lt;ref&amp;gt;Revue Germanique 1835 : 11&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Puis, dans « Théâtre européen. Nouvelle collection des chefs-d’œuvre allemand, anglais, etc. », il propose la traduction non pas d’un des grands noms de la littérature allemande classique, mais précisément d’un jeune auteur à succès autrichien du début du siècle, Franz Grillparzer, inconnu en France malgré son renom en Autriche, et plus largement dans les pays de langue allemande. La pièce est certes déjà ancienne, la première ayant eu lieu à Vienne le 31 janvier 1817. Jules Lefèvre, dans son introduction, écrit :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{|&lt;br /&gt;
| valign=&amp;quot;top&amp;quot; style=&amp;quot;padding-left: 30px;&amp;quot;|&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-size:88%&amp;quot;&amp;gt;Écrite à une époque encore toute palpitante des inspirations de Werner&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.universalis.fr/encyclopedie/zacharias-werner/&amp;lt;/ref&amp;gt; et de Müllner&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.deutsche-biographie.de/gnd118737775.html#ndbcontent&amp;lt;/ref&amp;gt;, &amp;#039;&amp;#039;L’Aïeule&amp;#039;&amp;#039; est largement empreinte de cette espèce de fatalisme qui a dicté le &amp;#039;&amp;#039;24&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;29 février&amp;#039;&amp;#039;, &amp;#039;&amp;#039;Les Fils de la vallée&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;Le crime&amp;#039;&amp;#039;. Ce fatalisme, éclos des vapeurs du moyen-âge, ne ressemble nullement à celui des anciens. C’est, au lieu du destin, un oracle de malédiction qui gouverne les hommes, et leurs actions s’agitent et se succèdent sous l’influence inévitable de quelques paroles mystérieuses, de quelques prophéties vindicatives. Ce dogme de nécessité expiatoire, refondu dans le creuset des alchimistes […], a exercé trop d’empire sur la littérature allemande de ce siècle pour que nous n’y revenions pas […]&amp;lt;ref&amp;gt;Théâtre Européen 1835 : 18&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il insère donc Grillparzer dans une chronologie littéraire et un genre particulier (le « Schicksalsdrama », ou drame du destin) qu’il illustre parmi tant d’autres. Il termine par ces mots :  Malgré le petit nombre de ses écrits, Grillparzer jouit en Allemagne d’une grande réputation, et l’on n’hésite pas à le mettre au premier rang des poètes de l’époque.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 20&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La synthèse entre drame littéraire et drame de boulevard, que la pièce avait tentée – on se souviendra que Grillparzer est un fervent spectateur des théâtres des faubourgs et intègre une partie de l’arsenal de cette forme dans son « théâtre d’en haut » –, ne semble pas correspondre à la situation du théâtre parisien d’alors, et peut expliquer que la traduction de la pièce n’ait pas rencontré un accueil favorable parmi les hommes de théâtre de l’époque.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L’activité de traduction de Xavier Marmier est, en définitive, assez restreinte concernant le domaine littéraire autrichien. Sa traduction de la première pièce de Grillparzer, bien que relativement fidèle, devient ainsi un texte quasi illustratif d’un genre particulier faisant par là-même abstraction de la spécificité de l’écriture de l’auteur et des ressorts que sa langue met en jeu. Il n’en reste pas moins à mettre au crédit de Xavier Marmier d’avoir tenté de faire connaître une pièce d’un genre particulier et un auteur encore relativement inconnu au public français.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Références et liens externes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliographie==&lt;br /&gt;
===Littérature primaire===&lt;br /&gt;
*Marmier Xavier : Du Rhin au Nil, tome I. Paris : Arthus Bertrand 1846, p. 15–98. &lt;br /&gt;
*Marmier Xavier : Voyage pittoresque en Allemagne : partie méridionale. Paris : Morizot (vol. 1) 1859. &lt;br /&gt;
*Marmier Xavier : Souvenirs d’un voyageur. Paris : Didier 1867. &lt;br /&gt;
*Marmier Xavier : Journal (1848-1890), éd. par Eldon Kaye. Genève : Droz (2 vol.) 1968.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Littérature secondaire===&lt;br /&gt;
*Espagne, Michel : La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones. In : Revue d’histoire littéraire de la France 97e année, n° 3 (1997), p. 413–427. &lt;br /&gt;
*Estignard, Alexandre : Xavier Marmier. Sa vie et ses œuvres. Paris : H. Champion 1893. &lt;br /&gt;
*Leroy du Cardonnoy, Éric : Les traductions françaises de L’Aïeule de Franz Grillparzer au 19ème siècle : une forme particulière de passage à l’acte. In : Corona Schmiele et Éric Leroy du Cardonnoy (dir.) : Le théâtre dans tous ses états. Paris : Indigo 2009, p. 86–97. &lt;br /&gt;
*Leroy du Cardonnoy, Éric : Un médiateur hors-pair : Xavier Marmier et la littérature autrichienne. In : Irène Cagneau, Sylvie Grimm-Hamen et Marc Lacheny (dir.) : Les traducteurs, passeurs culturels entre la France et l’Autriche. Berlin : Frank &amp;amp; Timme 2020, p. 41–58.&lt;br /&gt;
*Mercer Wendy S. : The Life and Travels of Xavier Marmier (1808-1892). Bringing World Literature to France. Oxford : Oxford University Press (British Academy Postdoctoral Fellowship Monographs) 2007. &lt;br /&gt;
*Théâtre européen : nouvelle collection des chefs-d’œuvre des théâtres allemand, anglais, espagnol, danois, français, hollandais, italien, polonais, russe, suédois, etc. Paris : E. Guérin 1835. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Auteur==&lt;br /&gt;
Éric Leroy du Cardonnoy &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mise en ligne : 01/04/2026&lt;br /&gt;
{{otherWiki|Xavier_Marmier}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
</feed>