<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Siegfried_Trebitsch</id>
	<title>Siegfried Trebitsch - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Siegfried_Trebitsch"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Siegfried_Trebitsch&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-28T19:16:00Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Siegfried_Trebitsch&amp;diff=505&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene : /* Littérature primaire */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Siegfried_Trebitsch&amp;diff=505&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-01-22T08:12:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Littérature primaire&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 22 janvier 2025 à 08:12&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l27&quot;&gt;Ligne 27 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 27 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Littérature &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;primaine&lt;/del&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Littérature &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;primaire&lt;/ins&gt;===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : Théâtre, contes, romans et nouvelles, philosophie, écrits divers et fragments retrouvés. Paris : Robert Laffont 1990, 2009.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : Théâtre, contes, romans et nouvelles, philosophie, écrits divers et fragments retrouvés. Paris : Robert Laffont 1990, 2009.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : Boubouroche (Boubouroche – Der Herr Commissär – Sein Geldbrief – Monsieur Badin), autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von Siegfried Trebitsch. Vienne : Wiener Verlag 1901.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : Boubouroche (Boubouroche – Der Herr Commissär – Sein Geldbrief – Monsieur Badin), autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von Siegfried Trebitsch. Vienne : Wiener Verlag 1901.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Siegfried_Trebitsch&amp;diff=259&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene le 5 octobre 2024 à 09:03</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Siegfried_Trebitsch&amp;diff=259&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-10-05T09:03:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 5 octobre 2024 à 09:03&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l4&quot;&gt;Ligne 4 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 4 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Écrivain prolifique, à la fois auteur dramatique, poète et prosateur autrichien, Trebitsch se fit un nom d’abord en qualité de traducteur : par ses traductions, Trebitsch, qui avait très tôt suivi des cours d’anglais et surtout de français&amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992, 18&amp;lt;/ref&amp;gt;, fit ainsi connaître aux lecteurs germanophones les œuvres d’auteurs français de son temps, en particulier celles de Georges Courteline, ainsi que les œuvres de l’auteur dramatique irlandais George Bernhard Shaw (prix Nobel de littérature 1925), avec lesquels il entretint une longue et riche correspondance. Pour son activité de promotion de la culture française au sein de l’aire germanophone, la nationalité française fut même accordée à Trebitsch, le 7 septembre 1939 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid, 23&amp;lt;/ref&amp;gt;. Juif, ce dernier avait été contraint, un an plus tôt, de quitter Vienne au moment de l’Anschluss pour s’établir à Paris, où il résida jusqu’en 1940, avant de rejoindre Zurich où il allait finalement rester jusqu’à sa mort, en 1956.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Écrivain prolifique, à la fois auteur dramatique, poète et prosateur autrichien, Trebitsch se fit un nom d’abord en qualité de traducteur : par ses traductions, Trebitsch, qui avait très tôt suivi des cours d’anglais et surtout de français&amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;18&amp;lt;/ref&amp;gt;, fit ainsi connaître aux lecteurs germanophones les œuvres d’auteurs français de son temps, en particulier celles de Georges Courteline, ainsi que les œuvres de l’auteur dramatique irlandais George Bernhard Shaw (prix Nobel de littérature 1925), avec lesquels il entretint une longue et riche correspondance. Pour son activité de promotion de la culture française au sein de l’aire germanophone, la nationalité française fut même accordée à Trebitsch, le 7 septembre 1939 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;23&amp;lt;/ref&amp;gt;. Juif, ce dernier avait été contraint, un an plus tôt, de quitter Vienne au moment de l’Anschluss pour s’établir à Paris, où il résida jusqu’en 1940, avant de rejoindre Zurich où il allait finalement rester jusqu’à sa mort, en 1956.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;C’est au cours d’un séjour à Bagnères-de-Luchon que Courteline et son futur traducteur Siegfried Trebitsch se lièrent d’amitié, celui-ci se faisant dès lors « le porte-drapeau de l’humour courtelinesque dans les pays germaniques&amp;lt;ref&amp;gt;Haymann 1990, 163&amp;lt;/ref&amp;gt;», à la fois en traduisant et en faisant jouer en Autriche et en Allemagne les pièces de Courteline : ainsi Boubouroche connaît le succès à Vienne dès le début de l’année 1900 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;C’est au cours d’un séjour à Bagnères-de-Luchon que Courteline et son futur traducteur Siegfried Trebitsch se lièrent d’amitié, celui-ci se faisant dès lors « le porte-drapeau de l’humour courtelinesque dans les pays germaniques&amp;lt;ref&amp;gt;Haymann 1990, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;163&amp;lt;/ref&amp;gt;», à la fois en traduisant et en faisant jouer en Autriche et en Allemagne les pièces de Courteline : ainsi &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Boubouroche&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;connaît le succès à Vienne dès le début de l’année 1900 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans son autobiographie &#039;&#039;Chronique d’une vie&#039;&#039; (&#039;&#039;Chronik eines Lebens&#039;&#039;, 1951), riche d’enseignements sur l’histoire culturelle de la seconde moitié du XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; et de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles, Trebitsch revient sur sa toute première rencontre avec Courteline à l’occasion d’une représentation d’été de la première pièce de Courteline, Boubouroche (1893), à Luchon. Contrairement à ses attentes, Trebitsch assista, selon ses dires, avec « enthousiasme » et « admiration » à la représentation d’un « petit chef-d’œuvre&amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951, 93&amp;lt;/ref&amp;gt;». Dès ici, Trebitsch souligne la place éminente qu’il réserve au sein de son panthéon théâtral à Courteline en qui il reconnaît « un descendant de Molière&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid, 94&amp;lt;/ref&amp;gt;», une formule emphatique qu’il répétera un peu plus loin dans son autobiographie « L’esprit de Molière plane indubitablement au-dessus de son théâtre. »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid, 134&amp;lt;/ref&amp;gt; – passage qui figure également dans l’avant-propos à sa publication des &#039;&#039;Alltagskomödien&#039;&#039; de Courteline chez Georg Müller en 1912. C’est au cours de cette même soirée que Trebitsch proposa à Courteline de traduire &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; en allemand, persuadé que la pièce plairait si ce n’est aux « Allemands », du moins à ses « compatriotes, les Viennois »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid, 95&amp;lt;/ref&amp;gt;. Cette soirée marque en tout cas le « début d’une amitié&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid, 96&amp;lt;/ref&amp;gt;» qui ne prendrait fin qu’avec la mort de Courteline, quelques décennies plus tard. S’ensuivent des lignes instructives sur le premier contrat, signé à Paris, entre les deux hommes ainsi que sur les premières « difficultés » rencontrées par Trebitsch pour traduire &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039;, difficultés qu’il attribue au côté « très français », « si gaulois&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid, 97&amp;lt;/ref&amp;gt;», des dialogues et de la langue de Courteline ; s’y ajoutent des indications intéressantes, hélas non datées, sur la réception précoce de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; sur les scènes germanophones : au Raimundtheater de Vienne d’abord, où la pièce connaît un certain succès &amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992, 20&amp;lt;/ref&amp;gt;, attesté également par les critiques de l’époque, qui contraste avec l’échec relatif obtenu par la pièce au Residenztheater de Berlin peu après ; et si Trebitsch nous rappelle enfin que Boubouroche connut même les honneurs du Burgtheater des années plus tard &amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951, 98&amp;lt;/ref&amp;gt;, il lui faut bien admettre « la première réussite modeste [de Courteline] dans les pays de langue allemande&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;». C’est en tout cas par cette traduction que Trebitsch inaugure sa double carrière de traducteur et d’agent littéraire – en faveur de Courteline d’une part, de Shaw d’autre part.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans son autobiographie &#039;&#039;Chronique d’une vie&#039;&#039; (&#039;&#039;Chronik eines Lebens&#039;&#039;, 1951), riche d’enseignements sur l’histoire culturelle de la seconde moitié du XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; et de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles, Trebitsch revient sur sa toute première rencontre avec Courteline à l’occasion d’une représentation d’été de la première pièce de Courteline, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Boubouroche&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;(1893), à Luchon. Contrairement à ses attentes, Trebitsch assista, selon ses dires, avec « enthousiasme » et « admiration » à la représentation d’un « petit chef-d’œuvre&amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;93&amp;lt;/ref&amp;gt;». Dès ici, Trebitsch souligne la place éminente qu’il réserve au sein de son panthéon théâtral à Courteline en qui il reconnaît « un descendant de Molière&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;94&amp;lt;/ref&amp;gt;», une formule emphatique qu’il répétera un peu plus loin dans son autobiographie &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/ins&gt;« L’esprit de Molière plane indubitablement au-dessus de son théâtre. »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;134&amp;lt;/ref&amp;gt; – passage qui figure également dans l’avant-propos à sa publication des &#039;&#039;Alltagskomödien&#039;&#039; de Courteline chez Georg Müller en 1912. C’est au cours de cette même soirée que Trebitsch proposa à Courteline de traduire &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; en allemand, persuadé que la pièce plairait si ce n’est aux « Allemands », du moins à ses « compatriotes, les Viennois »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;95&amp;lt;/ref&amp;gt;. Cette soirée marque en tout cas le « début d’une amitié&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;96&amp;lt;/ref&amp;gt;» qui ne prendrait fin qu’avec la mort de Courteline, quelques décennies plus tard. S’ensuivent des lignes instructives sur le premier contrat, signé à Paris, entre les deux hommes ainsi que sur les premières « difficultés » rencontrées par Trebitsch pour traduire &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039;, difficultés qu’il attribue au côté « très français », « si gaulois&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;.&lt;/ins&gt;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;97&amp;lt;/ref&amp;gt;», des dialogues et de la langue de Courteline ; s’y ajoutent des indications intéressantes, hélas non datées, sur la réception précoce de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; sur les scènes germanophones : au Raimundtheater de Vienne d’abord, où la pièce connaît un certain succès &amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992, 20&amp;lt;/ref&amp;gt;, attesté également par les critiques de l’époque, qui contraste avec l’échec relatif obtenu par la pièce au Residenztheater de Berlin peu après ; et si Trebitsch nous rappelle enfin que &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Boubouroche&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;connut même les honneurs du Burgtheater des années plus tard &amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951, 98&amp;lt;/ref&amp;gt;, il lui faut bien admettre « la première réussite modeste [de Courteline] dans les pays de langue allemande&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;». C’est en tout cas par cette traduction que Trebitsch inaugure sa double carrière de traducteur et d’agent littéraire – en faveur de Courteline d’une part, de Shaw d’autre part.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des traductions de pièces de Courteline par Trebitsch, elles se trouvent réunies d’une part dans le petit volume &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; (122 p.) paru au Wiener Verlag en 1901, qui correspond à la version destinée à la scène, d’autre part dans l’opulent volume &amp;#039;&amp;#039;Alltagskomödien&amp;#039;&amp;#039; (367 p.) paru chez Georg Müller à Munich en 1912. S’il rappelle dans sa courte introduction à ce second volume la satire mordante, par Courteline, des militaires et des fonctionnaires, Trebitsch ne fournit, en revanche, pas la moindre indication sur ses choix ou ses méthodes de traduction.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des traductions de pièces de Courteline par Trebitsch, elles se trouvent réunies d’une part dans le petit volume &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; (122 p.) paru au Wiener Verlag en 1901, qui correspond à la version destinée à la scène, d’autre part dans l’opulent volume &amp;#039;&amp;#039;Alltagskomödien&amp;#039;&amp;#039; (367 p.) paru chez Georg Müller à Munich en 1912. S’il rappelle dans sa courte introduction à ce second volume la satire mordante, par Courteline, des militaires et des fonctionnaires, Trebitsch ne fournit, en revanche, pas la moindre indication sur ses choix ou ses méthodes de traduction.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot;&gt;Ligne 15 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 15 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Il semble à vrai dire impossible de tirer des traductions de Courteline par Trebitsch des conclusions probantes tant le spectre traductif peut varier, d’une pièce à l’autre, de la traduction littérale, quasi scolaire, à l’adaptation très libre – laquelle se présente néanmoins comme l’élément le plus saillant.      &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Il semble à vrai dire impossible de tirer des traductions de Courteline par Trebitsch des conclusions probantes tant le spectre traductif peut varier, d’une pièce à l’autre, de la traduction littérale, quasi scolaire, à l’adaptation très libre – laquelle se présente néanmoins comme l’élément le plus saillant.      &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039;, Trebitsch procède ainsi à certains ajouts visant à camper le personnage éponyme, voire à le situer déjà socialement comme un représentant du peuple : le simple « Boubouroche » apparaissant dans la première didascalie de la pièce de Courteline devient sous la plume de Trebitsch Boubouroche, « &#039;&#039;eine Art behäbiger Koloss mit breitem Vollmondgesicht&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1901, 3 ; 1912, 13&amp;lt;/ref&amp;gt;», la corpulence et l’énormité du personnage se voyant ainsi d’emblée mises en relief par Trebitsch. D’un autre côté, Trebitsch supprime toute la scène d’exposition de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; ou expurge toute une partie de la scène II de la comédie en un acte &#039;&#039;Un client sérieux&#039;&#039; (1896), ce qui, en l’occurrence, lui fait perdre la gouaille et le parler populaire ou argotique du personnage de Lagoupille&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009, 55&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039;, Trebitsch procède ainsi à certains ajouts visant à camper le personnage éponyme, voire à le situer déjà socialement comme un représentant du peuple : le simple « Boubouroche » apparaissant dans la première didascalie de la pièce de Courteline devient sous la plume de Trebitsch &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Boubouroche&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;, « &#039;&#039;eine Art behäbiger Koloss mit breitem Vollmondgesicht&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1901, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;3 ; 1912, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;13&amp;lt;/ref&amp;gt;», la corpulence et l’énormité du personnage se voyant ainsi d’emblée mises en relief par Trebitsch. D’un autre côté, Trebitsch supprime toute la scène d’exposition de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; ou expurge toute une partie de la scène II de la comédie en un acte &#039;&#039;Un client sérieux&#039;&#039; (1896), ce qui, en l’occurrence, lui fait perdre la gouaille et le parler populaire ou argotique du personnage de Lagoupille&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;55&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Si la pratique traductive de Trebitsch varie considérablement d’une pièce à l’autre entre traduction littérale et ‘belle infidèle’ (y compris dans la traduction des titres), force est de constater que Trebitsch oscille tout autant, d’une traduction à l’autre, entre « domestication » (domestication) et « étrangéisation » (foreignization) du texte de départ&amp;lt;ref&amp;gt;Venuti 1995&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Si la pratique traductive de Trebitsch varie considérablement d’une pièce à l’autre entre traduction littérale et ‘belle infidèle’ (y compris dans la traduction des titres), force est de constater que Trebitsch oscille tout autant, d’une traduction à l’autre, entre « domestication » (domestication) et « étrangéisation » (foreignization) du texte de départ&amp;lt;ref&amp;gt;Venuti 1995&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des techniques d’‘acclimatation’ des textes de Courteline, Trebitsch élimine les diverses références culturelles qui y figurent, remplaçant par exemple une allusion précise au journal &#039;&#039;Le Temps&#039;&#039; dans la didascalie introductive de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; par « eine Zeitung » (« un journal »). D’une manière générale, lorsque les renvois de Courteline à la sphère culturelle française se font plus fréquents, Trebitsch choisit tout bonnement d’en faire l’économie dans sa traduction : ainsi, au début de sa traduction de l’avant-dernière pièce de Courteline, &#039;&#039;Mentons bleus&#039;&#039; (1906), sous le titre &#039;&#039;Mimensiege&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912, 161-186&amp;lt;/ref&amp;gt;, Trebitsch, supprimant les nombreuses allusions au théâtre français (Bajazet, Madame Sans-Gêne, Victorien Sardou, Sarah Bernhardt, Frédérick Lemaître), comprime radicalement le texte de Courteline : les 4 pages bavardes de Rapétaux, « &#039;&#039;vieux grand premier rôle resté beau malgré les années&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009, 216&amp;lt;/ref&amp;gt;», se voient chez Trebitsch réduites à 9 lignes. À l’inverse, pour marquer la distance séparant les pièces de Courteline de la culture germanophone, Trebitsch les situe systématiquement dans un environnement français contemporain, la plupart du temps parisien, alors que cet élément n’est que très rarement mentionné chez Courteline : « Ort der Handlung: Paris. Zeit: Gegenwart&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912, 11, 63, 131, 163, 231, 253, 279, 293, 325&amp;lt;/ref&amp;gt;».    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des techniques d’‘acclimatation’ des textes de Courteline, Trebitsch élimine les diverses références culturelles qui y figurent, remplaçant par exemple une allusion précise au journal &#039;&#039;Le Temps&#039;&#039; dans la didascalie introductive de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; par « eine Zeitung » (« un journal »). D’une manière générale, lorsque les renvois de Courteline à la sphère culturelle française se font plus fréquents, Trebitsch choisit tout bonnement d’en faire l’économie dans sa traduction : ainsi, au début de sa traduction de l’avant-dernière pièce de Courteline, &#039;&#039;Mentons bleus&#039;&#039; (1906), sous le titre &#039;&#039;Mimensiege&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;pp. &lt;/ins&gt;161-186&amp;lt;/ref&amp;gt;, Trebitsch, supprimant les nombreuses allusions au théâtre français (Bajazet, Madame Sans-Gêne, Victorien Sardou, Sarah Bernhardt, Frédérick Lemaître), comprime radicalement le texte de Courteline : les 4 pages bavardes de Rapétaux, « &#039;&#039;vieux grand premier rôle resté beau malgré les années&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;p. &lt;/ins&gt;216&amp;lt;/ref&amp;gt;», se voient chez Trebitsch réduites à 9 lignes. À l’inverse, pour marquer la distance séparant les pièces de Courteline de la culture germanophone, Trebitsch les situe systématiquement dans un environnement français contemporain, la plupart du temps parisien, alors que cet élément n’est que très rarement mentionné chez Courteline : « Ort der Handlung: Paris. Zeit: Gegenwart&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;pp. &lt;/ins&gt;11, 63, 131, 163, 231, 253, 279, 293, 325&amp;lt;/ref&amp;gt;».    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;À l’arrivée, Trebitsch ne se présente donc ni en « cibliste » ni en « sourcier&amp;lt;ref&amp;gt;Ladmiral 2015&amp;lt;/ref&amp;gt;», mais dans une sorte d’entre-deux difficilement compréhensible et justifiable. Il n’en reste pas moins que Trebitsch aura joué un rôle non négligeable dans la promotion des œuvres de Courteline dans les pays de langue allemande, tout particulièrement en Autriche. Cette enquête se veut aussi l’amorce d’une étude, qui reste à mener, sur la réception scénique de Courteline et des auteurs comiques français dans les pays germanophones au cours de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;À l’arrivée, Trebitsch ne se présente donc ni en « cibliste » ni en « sourcier&amp;lt;ref&amp;gt;Ladmiral 2015&amp;lt;/ref&amp;gt;», mais dans une sorte d’entre-deux difficilement compréhensible et justifiable. Il n’en reste pas moins que Trebitsch aura joué un rôle non négligeable dans la promotion des œuvres de Courteline dans les pays de langue allemande, tout particulièrement en Autriche. Cette enquête se veut aussi l’amorce d’une étude, qui reste à mener, sur la réception scénique de Courteline et des auteurs comiques français dans les pays germanophones au cours de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l28&quot;&gt;Ligne 28 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 28 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Bibliographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Littérature primaine===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Littérature primaine===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Théâtre, contes, romans et nouvelles, philosophie, écrits divers et fragments retrouvés&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;. Paris : Robert Laffont&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;1990, 2009.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : Théâtre, contes, romans et nouvelles, philosophie, écrits divers et fragments retrouvés. Paris : Robert Laffont 1990, 2009.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Boubouroche&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; &lt;/del&gt;(&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Boubouroche – Der Herr Commissär – Sein Geldbrief – Monsieur Badin&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;), autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von Siegfried Trebitsch. Vienne : Wiener Verlag&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;1901.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : Boubouroche (Boubouroche – Der Herr Commissär – Sein Geldbrief – Monsieur Badin), autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von Siegfried Trebitsch. Vienne : Wiener Verlag 1901.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Alltagskomödien&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;, deutsch von Siegfried Trebitsch. Munich : Georg Müller&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;1912.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Courteline, Georges : Alltagskomödien, deutsch von Siegfried Trebitsch. Munich : Georg Müller 1912.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Trebitsch, Siegfried : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Chronik eines Lebens&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;. Zurich et al. : Artemis-Verlag&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;1951.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Trebitsch, Siegfried : Chronik eines Lebens. Zurich et al. : Artemis-Verlag 1951.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Littérature secondaire===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;===Littérature secondaire===&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Haymann, Emmanuel : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Courteline&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;. Paris : Flammarion&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;1990.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Haymann, Emmanuel : Courteline. Paris : Flammarion 1990.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Knoll, Elisabeth : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Produktive Missverständnisse. George Bernard Shaw und sein deutscher Übersetzer Siegfried Trebitsch&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;. Heidelberg : Winter&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;1992.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Knoll, Elisabeth : Produktive Missverständnisse. George Bernard Shaw und sein deutscher Übersetzer Siegfried Trebitsch. Heidelberg : Winter 1992.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Ladmiral, Jean-René : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;. Paris : Les Belles Lettres&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;2015.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Ladmiral, Jean-René : Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris : Les Belles Lettres 2015.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Venuti, Lawrence : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;The Translator’s Invisibility&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;. New York : Routledge&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/del&gt;1995.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;*Venuti, Lawrence : The Translator’s Invisibility. New York : Routledge 1995.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Auteur==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Auteur==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Siegfried_Trebitsch&amp;diff=104&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene le 14 juin 2024 à 07:40</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Siegfried_Trebitsch&amp;diff=104&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-06-14T07:40:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 14 juin 2024 à 07:40&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l4&quot;&gt;Ligne 4 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 4 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Écrivain prolifique, à la fois auteur dramatique, poète et prosateur autrichien, Trebitsch se fit un nom d’abord en qualité de traducteur : par ses traductions, Trebitsch, qui avait très tôt suivi des cours d’anglais et surtout de français&amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992, 18&amp;lt;/ref&amp;gt;, fit ainsi connaître aux lecteurs germanophones les œuvres d’auteurs français de son temps, en particulier celles de Georges Courteline, ainsi que les œuvres de l’auteur dramatique irlandais George Bernhard Shaw (prix Nobel de littérature 1925), avec lesquels il entretint une longue et riche correspondance. Pour son activité de promotion de la culture française au sein de l’aire germanophone, la nationalité française fut même accordée à Trebitsch, le 7 septembre 1939 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. : &lt;/del&gt;23&amp;lt;/ref&amp;gt;. Juif, ce dernier avait été contraint, un an plus tôt, de quitter Vienne au moment de l’Anschluss pour s’établir à Paris, où il résida jusqu’en 1940, avant de rejoindre Zurich où il allait finalement rester jusqu’à sa mort, en 1956.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Écrivain prolifique, à la fois auteur dramatique, poète et prosateur autrichien, Trebitsch se fit un nom d’abord en qualité de traducteur : par ses traductions, Trebitsch, qui avait très tôt suivi des cours d’anglais et surtout de français&amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992, 18&amp;lt;/ref&amp;gt;, fit ainsi connaître aux lecteurs germanophones les œuvres d’auteurs français de son temps, en particulier celles de Georges Courteline, ainsi que les œuvres de l’auteur dramatique irlandais George Bernhard Shaw (prix Nobel de littérature 1925), avec lesquels il entretint une longue et riche correspondance. Pour son activité de promotion de la culture française au sein de l’aire germanophone, la nationalité française fut même accordée à Trebitsch, le 7 septembre 1939 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;23&amp;lt;/ref&amp;gt;. Juif, ce dernier avait été contraint, un an plus tôt, de quitter Vienne au moment de l’Anschluss pour s’établir à Paris, où il résida jusqu’en 1940, avant de rejoindre Zurich où il allait finalement rester jusqu’à sa mort, en 1956.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;C’est au cours d’un séjour à Bagnères-de-Luchon que Courteline et son futur traducteur Siegfried Trebitsch se lièrent d’amitié, celui-ci se faisant dès lors « le porte-drapeau de l’humour courtelinesque dans les pays germaniques&amp;lt;ref&amp;gt;Haymann 1990 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;163&amp;lt;/ref&amp;gt;», à la fois en traduisant et en faisant jouer en Autriche et en Allemagne les pièces de Courteline : ainsi Boubouroche connaît le succès à Vienne dès le début de l’année 1900 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;C’est au cours d’un séjour à Bagnères-de-Luchon que Courteline et son futur traducteur Siegfried Trebitsch se lièrent d’amitié, celui-ci se faisant dès lors « le porte-drapeau de l’humour courtelinesque dans les pays germaniques&amp;lt;ref&amp;gt;Haymann 1990&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;163&amp;lt;/ref&amp;gt;», à la fois en traduisant et en faisant jouer en Autriche et en Allemagne les pièces de Courteline : ainsi Boubouroche connaît le succès à Vienne dès le début de l’année 1900 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans son autobiographie &#039;&#039;Chronique d’une vie&#039;&#039; (&#039;&#039;Chronik eines Lebens&#039;&#039;, 1951), riche d’enseignements sur l’histoire culturelle de la seconde moitié du XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; et de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles, Trebitsch revient sur sa toute première rencontre avec Courteline à l’occasion d’une représentation d’été de la première pièce de Courteline, Boubouroche (1893), à Luchon. Contrairement à ses attentes, Trebitsch assista, selon ses dires, avec « enthousiasme » et « admiration » à la représentation d’un « petit chef-d’œuvre&amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;93&amp;lt;/ref&amp;gt;». Dès ici, Trebitsch souligne la place éminente qu’il réserve au sein de son panthéon théâtral à Courteline en qui il reconnaît « un descendant de Molière&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. : &lt;/del&gt;94&amp;lt;/ref&amp;gt;», une formule emphatique qu’il répétera un peu plus loin dans son autobiographie « L’esprit de Molière plane indubitablement au-dessus de son théâtre. »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. : &lt;/del&gt;134&amp;lt;/ref&amp;gt; – passage qui figure également dans l’avant-propos à sa publication des &#039;&#039;Alltagskomödien&#039;&#039; de Courteline chez Georg Müller en 1912. C’est au cours de cette même soirée que Trebitsch proposa à Courteline de traduire &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; en allemand, persuadé que la pièce plairait si ce n’est aux « Allemands », du moins à ses « compatriotes, les Viennois »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. : &lt;/del&gt;95&amp;lt;/ref&amp;gt;. Cette soirée marque en tout cas le « début d’une amitié&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. : &lt;/del&gt;96&amp;lt;/ref&amp;gt;» qui ne prendrait fin qu’avec la mort de Courteline, quelques décennies plus tard. S’ensuivent des lignes instructives sur le premier contrat, signé à Paris, entre les deux hommes ainsi que sur les premières « difficultés » rencontrées par Trebitsch pour traduire &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039;, difficultés qu’il attribue au côté « très français », « si gaulois&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;. : &lt;/del&gt;97&amp;lt;/ref&amp;gt;», des dialogues et de la langue de Courteline ; s’y ajoutent des indications intéressantes, hélas non datées, sur la réception précoce de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; sur les scènes germanophones : au Raimundtheater de Vienne d’abord, où la pièce connaît un certain succès &amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;20&amp;lt;/ref&amp;gt;, attesté également par les critiques de l’époque, qui contraste avec l’échec relatif obtenu par la pièce au Residenztheater de Berlin peu après ; et si Trebitsch nous rappelle enfin que Boubouroche connut même les honneurs du Burgtheater des années plus tard &amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;98&amp;lt;/ref&amp;gt;, il lui faut bien admettre « la première réussite modeste [de Courteline] dans les pays de langue allemande&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;». C’est en tout cas par cette traduction que Trebitsch inaugure sa double carrière de traducteur et d’agent littéraire – en faveur de Courteline d’une part, de Shaw d’autre part.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans son autobiographie &#039;&#039;Chronique d’une vie&#039;&#039; (&#039;&#039;Chronik eines Lebens&#039;&#039;, 1951), riche d’enseignements sur l’histoire culturelle de la seconde moitié du XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; et de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles, Trebitsch revient sur sa toute première rencontre avec Courteline à l’occasion d’une représentation d’été de la première pièce de Courteline, Boubouroche (1893), à Luchon. Contrairement à ses attentes, Trebitsch assista, selon ses dires, avec « enthousiasme » et « admiration » à la représentation d’un « petit chef-d’œuvre&amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;93&amp;lt;/ref&amp;gt;». Dès ici, Trebitsch souligne la place éminente qu’il réserve au sein de son panthéon théâtral à Courteline en qui il reconnaît « un descendant de Molière&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;94&amp;lt;/ref&amp;gt;», une formule emphatique qu’il répétera un peu plus loin dans son autobiographie « L’esprit de Molière plane indubitablement au-dessus de son théâtre. »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;134&amp;lt;/ref&amp;gt; – passage qui figure également dans l’avant-propos à sa publication des &#039;&#039;Alltagskomödien&#039;&#039; de Courteline chez Georg Müller en 1912. C’est au cours de cette même soirée que Trebitsch proposa à Courteline de traduire &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; en allemand, persuadé que la pièce plairait si ce n’est aux « Allemands », du moins à ses « compatriotes, les Viennois »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;95&amp;lt;/ref&amp;gt;. Cette soirée marque en tout cas le « début d’une amitié&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;96&amp;lt;/ref&amp;gt;» qui ne prendrait fin qu’avec la mort de Courteline, quelques décennies plus tard. S’ensuivent des lignes instructives sur le premier contrat, signé à Paris, entre les deux hommes ainsi que sur les premières « difficultés » rencontrées par Trebitsch pour traduire &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039;, difficultés qu’il attribue au côté « très français », « si gaulois&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;97&amp;lt;/ref&amp;gt;», des dialogues et de la langue de Courteline ; s’y ajoutent des indications intéressantes, hélas non datées, sur la réception précoce de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; sur les scènes germanophones : au Raimundtheater de Vienne d’abord, où la pièce connaît un certain succès &amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;20&amp;lt;/ref&amp;gt;, attesté également par les critiques de l’époque, qui contraste avec l’échec relatif obtenu par la pièce au Residenztheater de Berlin peu après ; et si Trebitsch nous rappelle enfin que Boubouroche connut même les honneurs du Burgtheater des années plus tard &amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;98&amp;lt;/ref&amp;gt;, il lui faut bien admettre « la première réussite modeste [de Courteline] dans les pays de langue allemande&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;». C’est en tout cas par cette traduction que Trebitsch inaugure sa double carrière de traducteur et d’agent littéraire – en faveur de Courteline d’une part, de Shaw d’autre part.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des traductions de pièces de Courteline par Trebitsch, elles se trouvent réunies d’une part dans le petit volume &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; (122 p.) paru au Wiener Verlag en 1901, qui correspond à la version destinée à la scène, d’autre part dans l’opulent volume &amp;#039;&amp;#039;Alltagskomödien&amp;#039;&amp;#039; (367 p.) paru chez Georg Müller à Munich en 1912. S’il rappelle dans sa courte introduction à ce second volume la satire mordante, par Courteline, des militaires et des fonctionnaires, Trebitsch ne fournit, en revanche, pas la moindre indication sur ses choix ou ses méthodes de traduction.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des traductions de pièces de Courteline par Trebitsch, elles se trouvent réunies d’une part dans le petit volume &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; (122 p.) paru au Wiener Verlag en 1901, qui correspond à la version destinée à la scène, d’autre part dans l’opulent volume &amp;#039;&amp;#039;Alltagskomödien&amp;#039;&amp;#039; (367 p.) paru chez Georg Müller à Munich en 1912. S’il rappelle dans sa courte introduction à ce second volume la satire mordante, par Courteline, des militaires et des fonctionnaires, Trebitsch ne fournit, en revanche, pas la moindre indication sur ses choix ou ses méthodes de traduction.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l15&quot;&gt;Ligne 15 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 15 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Il semble à vrai dire impossible de tirer des traductions de Courteline par Trebitsch des conclusions probantes tant le spectre traductif peut varier, d’une pièce à l’autre, de la traduction littérale, quasi scolaire, à l’adaptation très libre – laquelle se présente néanmoins comme l’élément le plus saillant.      &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Il semble à vrai dire impossible de tirer des traductions de Courteline par Trebitsch des conclusions probantes tant le spectre traductif peut varier, d’une pièce à l’autre, de la traduction littérale, quasi scolaire, à l’adaptation très libre – laquelle se présente néanmoins comme l’élément le plus saillant.      &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039;, Trebitsch procède ainsi à certains ajouts visant à camper le personnage éponyme, voire à le situer déjà socialement comme un représentant du peuple : le simple « Boubouroche » apparaissant dans la première didascalie de la pièce de Courteline devient sous la plume de Trebitsch Boubouroche, « &#039;&#039;eine Art behäbiger Koloss mit breitem Vollmondgesicht&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1901 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;3 ; 1912 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;13&amp;lt;/ref&amp;gt;», la corpulence et l’énormité du personnage se voyant ainsi d’emblée mises en relief par Trebitsch. D’un autre côté, Trebitsch supprime toute la scène d’exposition de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; ou expurge toute une partie de la scène II de la comédie en un acte &#039;&#039;Un client sérieux&#039;&#039; (1896), ce qui, en l’occurrence, lui fait perdre la gouaille et le parler populaire ou argotique du personnage de Lagoupille&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;55&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039;, Trebitsch procède ainsi à certains ajouts visant à camper le personnage éponyme, voire à le situer déjà socialement comme un représentant du peuple : le simple « Boubouroche » apparaissant dans la première didascalie de la pièce de Courteline devient sous la plume de Trebitsch Boubouroche, « &#039;&#039;eine Art behäbiger Koloss mit breitem Vollmondgesicht&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1901&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;3 ; 1912&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;13&amp;lt;/ref&amp;gt;», la corpulence et l’énormité du personnage se voyant ainsi d’emblée mises en relief par Trebitsch. D’un autre côté, Trebitsch supprime toute la scène d’exposition de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; ou expurge toute une partie de la scène II de la comédie en un acte &#039;&#039;Un client sérieux&#039;&#039; (1896), ce qui, en l’occurrence, lui fait perdre la gouaille et le parler populaire ou argotique du personnage de Lagoupille&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;55&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Si la pratique traductive de Trebitsch varie considérablement d’une pièce à l’autre entre traduction littérale et ‘belle infidèle’ (y compris dans la traduction des titres), force est de constater que Trebitsch oscille tout autant, d’une traduction à l’autre, entre « domestication » (domestication) et « étrangéisation » (foreignization) du texte de départ&amp;lt;ref&amp;gt;Venuti 1995&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Si la pratique traductive de Trebitsch varie considérablement d’une pièce à l’autre entre traduction littérale et ‘belle infidèle’ (y compris dans la traduction des titres), force est de constater que Trebitsch oscille tout autant, d’une traduction à l’autre, entre « domestication » (domestication) et « étrangéisation » (foreignization) du texte de départ&amp;lt;ref&amp;gt;Venuti 1995&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des techniques d’‘acclimatation’ des textes de Courteline, Trebitsch élimine les diverses références culturelles qui y figurent, remplaçant par exemple une allusion précise au journal &#039;&#039;Le Temps&#039;&#039; dans la didascalie introductive de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; par « eine Zeitung » (« un journal »). D’une manière générale, lorsque les renvois de Courteline à la sphère culturelle française se font plus fréquents, Trebitsch choisit tout bonnement d’en faire l’économie dans sa traduction : ainsi, au début de sa traduction de l’avant-dernière pièce de Courteline, &#039;&#039;Mentons bleus&#039;&#039; (1906), sous le titre &#039;&#039;Mimensiege&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;161-186&amp;lt;/ref&amp;gt;, Trebitsch, supprimant les nombreuses allusions au théâtre français (Bajazet, Madame Sans-Gêne, Victorien Sardou, Sarah Bernhardt, Frédérick Lemaître), comprime radicalement le texte de Courteline : les 4 pages bavardes de Rapétaux, « &#039;&#039;vieux grand premier rôle resté beau malgré les années&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;216&amp;lt;/ref&amp;gt;», se voient chez Trebitsch réduites à 9 lignes. À l’inverse, pour marquer la distance séparant les pièces de Courteline de la culture germanophone, Trebitsch les situe systématiquement dans un environnement français contemporain, la plupart du temps parisien, alors que cet élément n’est que très rarement mentionné chez Courteline : « Ort der Handlung: Paris. Zeit: Gegenwart&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;: &lt;/del&gt;11, 63, 131, 163, 231, 253, 279, 293, 325&amp;lt;/ref&amp;gt;».    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des techniques d’‘acclimatation’ des textes de Courteline, Trebitsch élimine les diverses références culturelles qui y figurent, remplaçant par exemple une allusion précise au journal &#039;&#039;Le Temps&#039;&#039; dans la didascalie introductive de &#039;&#039;Boubouroche&#039;&#039; par « eine Zeitung » (« un journal »). D’une manière générale, lorsque les renvois de Courteline à la sphère culturelle française se font plus fréquents, Trebitsch choisit tout bonnement d’en faire l’économie dans sa traduction : ainsi, au début de sa traduction de l’avant-dernière pièce de Courteline, &#039;&#039;Mentons bleus&#039;&#039; (1906), sous le titre &#039;&#039;Mimensiege&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;161-186&amp;lt;/ref&amp;gt;, Trebitsch, supprimant les nombreuses allusions au théâtre français (Bajazet, Madame Sans-Gêne, Victorien Sardou, Sarah Bernhardt, Frédérick Lemaître), comprime radicalement le texte de Courteline : les 4 pages bavardes de Rapétaux, « &#039;&#039;vieux grand premier rôle resté beau malgré les années&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;216&amp;lt;/ref&amp;gt;», se voient chez Trebitsch réduites à 9 lignes. À l’inverse, pour marquer la distance séparant les pièces de Courteline de la culture germanophone, Trebitsch les situe systématiquement dans un environnement français contemporain, la plupart du temps parisien, alors que cet élément n’est que très rarement mentionné chez Courteline : « Ort der Handlung: Paris. Zeit: Gegenwart&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;11, 63, 131, 163, 231, 253, 279, 293, 325&amp;lt;/ref&amp;gt;».    &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;À l’arrivée, Trebitsch ne se présente donc ni en « cibliste » ni en « sourcier&amp;lt;ref&amp;gt;Ladmiral 2015&amp;lt;/ref&amp;gt;», mais dans une sorte d’entre-deux difficilement compréhensible et justifiable. Il n’en reste pas moins que Trebitsch aura joué un rôle non négligeable dans la promotion des œuvres de Courteline dans les pays de langue allemande, tout particulièrement en Autriche. Cette enquête se veut aussi l’amorce d’une étude, qui reste à mener, sur la réception scénique de Courteline et des auteurs comiques français dans les pays germanophones au cours de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;À l’arrivée, Trebitsch ne se présente donc ni en « cibliste » ni en « sourcier&amp;lt;ref&amp;gt;Ladmiral 2015&amp;lt;/ref&amp;gt;», mais dans une sorte d’entre-deux difficilement compréhensible et justifiable. Il n’en reste pas moins que Trebitsch aura joué un rôle non négligeable dans la promotion des œuvres de Courteline dans les pays de langue allemande, tout particulièrement en Autriche. Cette enquête se veut aussi l’amorce d’une étude, qui reste à mener, sur la réception scénique de Courteline et des auteurs comiques français dans les pays germanophones au cours de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Siegfried_Trebitsch&amp;diff=99&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene : Page créée avec « Siegfried Trebitsch, env. 1902 Aujourd’hui largement méconnu, voire oublié par l’histoire littéraire, Siegfried Trebitsch (*22 décembre 1868 à Vienne, † 3 juin 1956 à Zurich) fut pourtant un acteur important à son époque des transferts culturels entre les sphères germanophone, anglophone et francophone.  ==Biographie==  Écrivain prolifique, à la fois auteur dramatique, poète et prosateur autrichien, Trebit... »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Siegfried_Trebitsch&amp;diff=99&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-06-05T08:48:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « &lt;a href=&quot;/wiki/Fichier:Siegfried-Trebitsch.jpg&quot; title=&quot;Fichier:Siegfried-Trebitsch.jpg&quot;&gt;|thumb|Siegfried Trebitsch, env. 1902&lt;/a&gt; Aujourd’hui largement méconnu, voire oublié par l’histoire littéraire, Siegfried Trebitsch (*22 décembre 1868 à Vienne, † 3 juin 1956 à Zurich) fut pourtant un acteur important à son époque des transferts culturels entre les sphères germanophone, anglophone et francophone.  ==Biographie==  Écrivain prolifique, à la fois auteur dramatique, poète et prosateur autrichien, Trebit... »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[File:Siegfried-Trebitsch.jpg||thumb|Siegfried Trebitsch, env. 1902]]&lt;br /&gt;
Aujourd’hui largement méconnu, voire oublié par l’histoire littéraire, Siegfried Trebitsch (*22 décembre 1868 à Vienne, † 3 juin 1956 à Zurich) fut pourtant un acteur important à son époque des transferts culturels entre les sphères germanophone, anglophone et francophone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Biographie==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Écrivain prolifique, à la fois auteur dramatique, poète et prosateur autrichien, Trebitsch se fit un nom d’abord en qualité de traducteur : par ses traductions, Trebitsch, qui avait très tôt suivi des cours d’anglais et surtout de français&amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992, 18&amp;lt;/ref&amp;gt;, fit ainsi connaître aux lecteurs germanophones les œuvres d’auteurs français de son temps, en particulier celles de Georges Courteline, ainsi que les œuvres de l’auteur dramatique irlandais George Bernhard Shaw (prix Nobel de littérature 1925), avec lesquels il entretint une longue et riche correspondance. Pour son activité de promotion de la culture française au sein de l’aire germanophone, la nationalité française fut même accordée à Trebitsch, le 7 septembre 1939 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 23&amp;lt;/ref&amp;gt;. Juif, ce dernier avait été contraint, un an plus tôt, de quitter Vienne au moment de l’Anschluss pour s’établir à Paris, où il résida jusqu’en 1940, avant de rejoindre Zurich où il allait finalement rester jusqu’à sa mort, en 1956. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C’est au cours d’un séjour à Bagnères-de-Luchon que Courteline et son futur traducteur Siegfried Trebitsch se lièrent d’amitié, celui-ci se faisant dès lors « le porte-drapeau de l’humour courtelinesque dans les pays germaniques&amp;lt;ref&amp;gt;Haymann 1990 : 163&amp;lt;/ref&amp;gt;», à la fois en traduisant et en faisant jouer en Autriche et en Allemagne les pièces de Courteline : ainsi Boubouroche connaît le succès à Vienne dès le début de l’année 1900 &amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans son autobiographie &amp;#039;&amp;#039;Chronique d’une vie&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Chronik eines Lebens&amp;#039;&amp;#039;, 1951), riche d’enseignements sur l’histoire culturelle de la seconde moitié du XIX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; et de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles, Trebitsch revient sur sa toute première rencontre avec Courteline à l’occasion d’une représentation d’été de la première pièce de Courteline, Boubouroche (1893), à Luchon. Contrairement à ses attentes, Trebitsch assista, selon ses dires, avec « enthousiasme » et « admiration » à la représentation d’un « petit chef-d’œuvre&amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951 : 93&amp;lt;/ref&amp;gt;». Dès ici, Trebitsch souligne la place éminente qu’il réserve au sein de son panthéon théâtral à Courteline en qui il reconnaît « un descendant de Molière&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 94&amp;lt;/ref&amp;gt;», une formule emphatique qu’il répétera un peu plus loin dans son autobiographie « L’esprit de Molière plane indubitablement au-dessus de son théâtre. »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 134&amp;lt;/ref&amp;gt; – passage qui figure également dans l’avant-propos à sa publication des &amp;#039;&amp;#039;Alltagskomödien&amp;#039;&amp;#039; de Courteline chez Georg Müller en 1912. C’est au cours de cette même soirée que Trebitsch proposa à Courteline de traduire &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; en allemand, persuadé que la pièce plairait si ce n’est aux « Allemands », du moins à ses « compatriotes, les Viennois »&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 95&amp;lt;/ref&amp;gt;. Cette soirée marque en tout cas le « début d’une amitié&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 96&amp;lt;/ref&amp;gt;» qui ne prendrait fin qu’avec la mort de Courteline, quelques décennies plus tard. S’ensuivent des lignes instructives sur le premier contrat, signé à Paris, entre les deux hommes ainsi que sur les premières « difficultés » rencontrées par Trebitsch pour traduire &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039;, difficultés qu’il attribue au côté « très français », « si gaulois&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid. : 97&amp;lt;/ref&amp;gt;», des dialogues et de la langue de Courteline ; s’y ajoutent des indications intéressantes, hélas non datées, sur la réception précoce de &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; sur les scènes germanophones : au Raimundtheater de Vienne d’abord, où la pièce connaît un certain succès &amp;lt;ref&amp;gt;Knoll 1992 : 20&amp;lt;/ref&amp;gt;, attesté également par les critiques de l’époque, qui contraste avec l’échec relatif obtenu par la pièce au Residenztheater de Berlin peu après ; et si Trebitsch nous rappelle enfin que Boubouroche connut même les honneurs du Burgtheater des années plus tard &amp;lt;ref&amp;gt;Trebitsch 1951 : 98&amp;lt;/ref&amp;gt;, il lui faut bien admettre « la première réussite modeste [de Courteline] dans les pays de langue allemande&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;». C’est en tout cas par cette traduction que Trebitsch inaugure sa double carrière de traducteur et d’agent littéraire – en faveur de Courteline d’une part, de Shaw d’autre part.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour ce qui est des traductions de pièces de Courteline par Trebitsch, elles se trouvent réunies d’une part dans le petit volume &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; (122 p.) paru au Wiener Verlag en 1901, qui correspond à la version destinée à la scène, d’autre part dans l’opulent volume &amp;#039;&amp;#039;Alltagskomödien&amp;#039;&amp;#039; (367 p.) paru chez Georg Müller à Munich en 1912. S’il rappelle dans sa courte introduction à ce second volume la satire mordante, par Courteline, des militaires et des fonctionnaires, Trebitsch ne fournit, en revanche, pas la moindre indication sur ses choix ou ses méthodes de traduction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il faut dire que les traductions de Courteline par Trebitsch témoignent éloquemment de l’intérêt, mais aussi des difficultés que présente la recréation en allemand de la variété de la langue de Courteline. Ainsi, alors que, dans &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039;, la langue des « tapeurs de carton » joue un rôle central et structurel dans la scène d’exposition, truffée de variations polysémiques et de jeux de mots, cette scène disparaît purement et simplement chez Trebitsch, dont les traductions de 1901 et 1912 subissent ainsi un net déficit comique au regard du texte de Courteline – comme le montre également le sort réservé aux noms « parlants » à effet burlesque auxquels Courteline a fréquemment recours et que Trebitsch renonce pour sa part à traduire. Si Trebitsch parvient à restituer l’atmosphère globale des dialogues – non sans commettre çà et là de fâcheuses erreurs de traduction –, ses traductions négligent en grande partie le jeu caractéristique de Courteline sur les niveaux de langue et les sonorités.   &lt;br /&gt;
Il semble à vrai dire impossible de tirer des traductions de Courteline par Trebitsch des conclusions probantes tant le spectre traductif peut varier, d’une pièce à l’autre, de la traduction littérale, quasi scolaire, à l’adaptation très libre – laquelle se présente néanmoins comme l’élément le plus saillant.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039;, Trebitsch procède ainsi à certains ajouts visant à camper le personnage éponyme, voire à le situer déjà socialement comme un représentant du peuple : le simple « Boubouroche » apparaissant dans la première didascalie de la pièce de Courteline devient sous la plume de Trebitsch Boubouroche, « &amp;#039;&amp;#039;eine Art behäbiger Koloss mit breitem Vollmondgesicht&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1901 : 3 ; 1912 : 13&amp;lt;/ref&amp;gt;», la corpulence et l’énormité du personnage se voyant ainsi d’emblée mises en relief par Trebitsch. D’un autre côté, Trebitsch supprime toute la scène d’exposition de &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; ou expurge toute une partie de la scène II de la comédie en un acte &amp;#039;&amp;#039;Un client sérieux&amp;#039;&amp;#039; (1896), ce qui, en l’occurrence, lui fait perdre la gouaille et le parler populaire ou argotique du personnage de Lagoupille&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009 : 55&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Si la pratique traductive de Trebitsch varie considérablement d’une pièce à l’autre entre traduction littérale et ‘belle infidèle’ (y compris dans la traduction des titres), force est de constater que Trebitsch oscille tout autant, d’une traduction à l’autre, entre « domestication » (domestication) et « étrangéisation » (foreignization) du texte de départ&amp;lt;ref&amp;gt;Venuti 1995&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour ce qui est des techniques d’‘acclimatation’ des textes de Courteline, Trebitsch élimine les diverses références culturelles qui y figurent, remplaçant par exemple une allusion précise au journal &amp;#039;&amp;#039;Le Temps&amp;#039;&amp;#039; dans la didascalie introductive de &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; par « eine Zeitung » (« un journal »). D’une manière générale, lorsque les renvois de Courteline à la sphère culturelle française se font plus fréquents, Trebitsch choisit tout bonnement d’en faire l’économie dans sa traduction : ainsi, au début de sa traduction de l’avant-dernière pièce de Courteline, &amp;#039;&amp;#039;Mentons bleus&amp;#039;&amp;#039; (1906), sous le titre &amp;#039;&amp;#039;Mimensiege&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912 : 161-186&amp;lt;/ref&amp;gt;, Trebitsch, supprimant les nombreuses allusions au théâtre français (Bajazet, Madame Sans-Gêne, Victorien Sardou, Sarah Bernhardt, Frédérick Lemaître), comprime radicalement le texte de Courteline : les 4 pages bavardes de Rapétaux, « &amp;#039;&amp;#039;vieux grand premier rôle resté beau malgré les années&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1990, 2009 : 216&amp;lt;/ref&amp;gt;», se voient chez Trebitsch réduites à 9 lignes. À l’inverse, pour marquer la distance séparant les pièces de Courteline de la culture germanophone, Trebitsch les situe systématiquement dans un environnement français contemporain, la plupart du temps parisien, alors que cet élément n’est que très rarement mentionné chez Courteline : « Ort der Handlung: Paris. Zeit: Gegenwart&amp;lt;ref&amp;gt;Courteline 1912 : 11, 63, 131, 163, 231, 253, 279, 293, 325&amp;lt;/ref&amp;gt;».   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
À l’arrivée, Trebitsch ne se présente donc ni en « cibliste » ni en « sourcier&amp;lt;ref&amp;gt;Ladmiral 2015&amp;lt;/ref&amp;gt;», mais dans une sorte d’entre-deux difficilement compréhensible et justifiable. Il n’en reste pas moins que Trebitsch aura joué un rôle non négligeable dans la promotion des œuvres de Courteline dans les pays de langue allemande, tout particulièrement en Autriche. Cette enquête se veut aussi l’amorce d’une étude, qui reste à mener, sur la réception scénique de Courteline et des auteurs comiques français dans les pays germanophones au cours de la première moitié du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Références et liens externes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliographie==&lt;br /&gt;
===Littérature primaine===&lt;br /&gt;
*Courteline, Georges : &amp;#039;&amp;#039;Théâtre, contes, romans et nouvelles, philosophie, écrits divers et fragments retrouvés&amp;#039;&amp;#039;. Paris : Robert Laffont, 1990, 2009. &lt;br /&gt;
*Courteline, Georges : &amp;#039;&amp;#039;Boubouroche&amp;#039;&amp;#039; (&amp;#039;&amp;#039;Boubouroche – Der Herr Commissär – Sein Geldbrief – Monsieur Badin&amp;#039;&amp;#039;), autorisierte Übersetzung aus dem Französischen von Siegfried Trebitsch. Vienne : Wiener Verlag, 1901. &lt;br /&gt;
*Courteline, Georges : &amp;#039;&amp;#039;Alltagskomödien&amp;#039;&amp;#039;, deutsch von Siegfried Trebitsch. Munich : Georg Müller, 1912.&lt;br /&gt;
*Trebitsch, Siegfried : &amp;#039;&amp;#039;Chronik eines Lebens&amp;#039;&amp;#039;. Zurich et al. : Artemis-Verlag, 1951.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Littérature secondaire===&lt;br /&gt;
*Haymann, Emmanuel : &amp;#039;&amp;#039;Courteline&amp;#039;&amp;#039;. Paris : Flammarion, 1990.&lt;br /&gt;
*Knoll, Elisabeth : &amp;#039;&amp;#039;Produktive Missverständnisse. George Bernard Shaw und sein deutscher Übersetzer Siegfried Trebitsch&amp;#039;&amp;#039;. Heidelberg : Winter, 1992.&lt;br /&gt;
*Ladmiral, Jean-René : &amp;#039;&amp;#039;Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction&amp;#039;&amp;#039;. Paris : Les Belles Lettres, 2015.&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence : &amp;#039;&amp;#039;The Translator’s Invisibility&amp;#039;&amp;#039;. New York : Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Auteur==&lt;br /&gt;
Marc Lacheny&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mise en ligne : 05/06/2024&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
</feed>