<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Georg_Trakl</id>
	<title>Georg Trakl - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Georg_Trakl"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-28T15:47:12Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=1232&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah le 23 avril 2026 à 11:03</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=1232&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-04-23T11:03:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 23 avril 2026 à 11:03&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Trakl.jpg|250px|thumb|Georg Trakl]] Trakl constitue une exception parmi les poètes du mouvement expressionniste où le range l’anthologie &#039;&#039;Menschheitsdämmerung&#039;&#039; (&#039;&#039;Crépuscule de l’humanité&#039;&#039;), éditée par Kurt Pinthus, parue en 1920. Le poète lui-même se voyait comme un Kaspar Hauser, « un être jamais né » et sans attaches. Mais dans &#039;&#039;Kaspar Hauser Lied&#039;&#039; (&#039;&#039;Chanson pour Kaspar Hauser&#039;&#039;), on entend l’écho du poème de Verlaine, Gaspard Hauser chante. Trakl partage avec [[Paul Verlaine|Verlaine]], [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] et surtout [[Arthur Rimbaud|Rimbaud]] l’image du « poète maudit », drogué, incestueux, un étranger dans la société bourgeoise. Aujourd’hui, Trakl compte aussi en France parmi les plus grands, au même titre que Hölderlin, Rilke, Baudelaire, Rimbaud et Celan. Cette reconnaissance, comparée à la gloire de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] ou de [[Paul Celan|Celan]], ne s’est imposée qu’au terme d’un parcours extraordinairement hésitant.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Trakl.jpg|250px|thumb|Georg Trakl]] Trakl constitue une exception parmi les poètes du mouvement expressionniste où le range l’anthologie &#039;&#039;Menschheitsdämmerung&#039;&#039; (&#039;&#039;Crépuscule de l’humanité&#039;&#039;), éditée par Kurt Pinthus, parue en 1920. Le poète lui-même se voyait comme un Kaspar Hauser, « un être jamais né » et sans attaches. Mais dans &#039;&#039;Kaspar Hauser Lied&#039;&#039; (&#039;&#039;Chanson pour Kaspar Hauser&#039;&#039;), on entend l’écho du poème de Verlaine, Gaspard Hauser chante. Trakl partage avec [[Paul Verlaine &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;et le symbolisme (réception en Autriche)&lt;/ins&gt;|Verlaine]], [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] et surtout [[Arthur Rimbaud|Rimbaud]] l’image du « poète maudit », drogué, incestueux, un étranger dans la société bourgeoise. Aujourd’hui, Trakl compte aussi en France parmi les plus grands, au même titre que Hölderlin, Rilke, Baudelaire, Rimbaud et Celan. Cette reconnaissance, comparée à la gloire de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] ou de [[Paul Celan|Celan]], ne s’est imposée qu’au terme d’un parcours extraordinairement hésitant.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Trakl et la France==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Trakl et la France==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-853:rev-1232:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=853&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah le 3 juillet 2025 à 12:09</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=853&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-03T12:09:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 3 juillet 2025 à 12:09&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l31&quot;&gt;Ligne 31 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 31 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Gerald Stieg&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Gerald Stieg&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Traduit de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;allemand &lt;/del&gt;par Hélène Belletto-Sussel&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Traduit de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’allemand &lt;/ins&gt;par Hélène Belletto-Sussel&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mise en ligne : 17/10/2024&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mise en ligne : 17/10/2024&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Georg_Trakl}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Georg_Trakl}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-313:rev-853:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=313&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene le 4 novembre 2024 à 17:23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=313&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-11-04T17:23:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 4 novembre 2024 à 17:23&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Trakl.jpg|250px|thumb|Georg Trakl]] Trakl constitue une exception parmi les poètes du mouvement expressionniste où le range l’anthologie &#039;&#039;Menschheitsdämmerung&#039;&#039; (&#039;&#039;Crépuscule de l’humanité&#039;&#039;), parue en 1920. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Lui&lt;/del&gt;-même se voyait comme un Kaspar Hauser, « un être jamais né » et &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qui n’a pas d’attaches&lt;/del&gt;. Mais dans &#039;&#039;Kaspar Hauser Lied&#039;&#039; (&#039;&#039;Chanson pour Kaspar Hauser&#039;&#039;), on entend l’écho du poème de Verlaine, Gaspard Hauser chante. Trakl partage avec [[Paul Verlaine|Verlaine]], [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] et surtout [[Arthur Rimbaud|Rimbaud]] l’image du « poète maudit », drogué, incestueux, un étranger dans la société bourgeoise. Aujourd’hui, Trakl compte aussi en France parmi les plus grands, au même titre que Hölderlin, Rilke, Baudelaire, Rimbaud et Celan. Cette reconnaissance, comparée à la gloire de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] ou de [[Paul Celan|Celan]], ne s’est imposée qu’au terme d’un parcours extraordinairement hésitant.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;[[File:Trakl.jpg|250px|thumb|Georg Trakl]] Trakl constitue une exception parmi les poètes du mouvement expressionniste où le range l’anthologie &#039;&#039;Menschheitsdämmerung&#039;&#039; (&#039;&#039;Crépuscule de l’humanité&#039;&#039;)&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, éditée par Kurt Pinthus&lt;/ins&gt;, parue en 1920. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Le poète lui&lt;/ins&gt;-même se voyait comme un Kaspar Hauser, « un être jamais né » et &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;sans attaches&lt;/ins&gt;. Mais dans &#039;&#039;Kaspar Hauser Lied&#039;&#039; (&#039;&#039;Chanson pour Kaspar Hauser&#039;&#039;), on entend l’écho du poème de Verlaine, Gaspard Hauser chante. Trakl partage avec [[Paul Verlaine|Verlaine]], [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] et surtout [[Arthur Rimbaud|Rimbaud]] l’image du « poète maudit », drogué, incestueux, un étranger dans la société bourgeoise. Aujourd’hui, Trakl compte aussi en France parmi les plus grands, au même titre que Hölderlin, Rilke, Baudelaire, Rimbaud et Celan. Cette reconnaissance, comparée à la gloire de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] ou de [[Paul Celan|Celan]], ne s’est imposée qu’au terme d’un parcours extraordinairement hésitant.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Trakl et la France==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Trakl et la France==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans le numéro consacré à Trakl par la revue &amp;#039;&amp;#039;Europe&amp;#039;&amp;#039; (N° 984, 2011), Laurent Cassagnau analyse en détail cette hésitation attachée à la réception de Trakl en France, longtemps déterminée par les traductions que proposaient des poètes issus de zones périphériques telles la Suisse et l’Alsace. Si l’on fait abstraction de l’&amp;#039;&amp;#039;Anthologie de la poésie allemande&amp;#039;&amp;#039;, parue en 1942, sous l’Occupation, et qui présentait 12 poèmes de Trakl, on constate qu’avant 1948, un seul de ses poèmes (Psalm / Psaume) avait été publié en français, dans l’anthologie d’Yvan Goll&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118540564&amp;lt;/ref&amp;gt;, &amp;#039;&amp;#039;Les cinq continents. Anthologie mondiale de la poésie contemporaine&amp;#039;&amp;#039; (1920).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans le numéro consacré à Trakl par la revue &amp;#039;&amp;#039;Europe&amp;#039;&amp;#039; (N° 984, 2011), Laurent Cassagnau analyse en détail cette hésitation attachée à la réception de Trakl en France, longtemps déterminée par les traductions que proposaient des poètes issus de zones périphériques telles la Suisse et l’Alsace. Si l’on fait abstraction de l’&amp;#039;&amp;#039;Anthologie de la poésie allemande&amp;#039;&amp;#039;, parue en 1942, sous l’Occupation, et qui présentait 12 poèmes de Trakl, on constate qu’avant 1948, un seul de ses poèmes (Psalm / Psaume) avait été publié en français, dans l’anthologie d’Yvan Goll&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118540564&amp;lt;/ref&amp;gt;, &amp;#039;&amp;#039;Les cinq continents. Anthologie mondiale de la poésie contemporaine&amp;#039;&amp;#039; (1920).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Après 1945, on trouve ici ou là, dans des revues diverses, un choix de traductions proposées par des poètes : Gustave Roud (1948 et 1964), Henri Stierlin (1956), Eugène Guillevic (1961). En 1964, l’anthologie de Robert Rovini&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119230062&amp;lt;/ref&amp;gt; fut publiée dans la collection « Poètes d’aujourd’hui ». C’est seulement en 1972 (2ème édition, 1980) que les éditions Gallimard publient les &#039;&#039;Œuvres complètes&#039;&#039; de Trakl dans une traduction de Marc Petit et Jean-Claude Schneider qui, loin d’être complète, assura néanmoins à Trakl, grâce à l’édition de poche dans la collection « Poésie/Gallimard » (1990) sous le titre &#039;&#039;Crépuscule et déclin / Sébastien en rêve&#039;&#039;, une place solide au panthéon de la poésie. Cette traduction marque le début de la véritable reconnaissance de Trakl. L’édition complète bilingue en deux parties, &#039;&#039;Poèmes majeurs&#039;&#039; (&#039;&#039;Poèmes II&#039;&#039; en 1993 et 2001) et &#039;&#039;Poèmes I&#039;&#039; (premiers poèmes et textes non publiés du vivant de l’auteur&amp;lt;ref&amp;gt;GF-Flammarion 1104-1105&amp;lt;/ref&amp;gt;), nous la devons à Jacques Legrand, qui entretenait des contacts personnels avec Ludwig von Ficker&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118532871&amp;lt;/ref&amp;gt;, éditeur du &#039;&#039;Brenner&#039;&#039;, pour Trakl une sorte de cocon où avaient été publiés ses poèmes majeurs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Après 1945, on trouve ici ou là, dans des revues diverses, un choix de traductions proposées par des poètes : Gustave Roud (1948 et 1964), Henri Stierlin (1956), Eugène Guillevic (1961). En 1964, l’anthologie de Robert Rovini&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119230062&amp;lt;/ref&amp;gt; fut publiée &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;par Pierre Seghers &lt;/ins&gt;dans la collection « Poètes d’aujourd’hui ». C’est seulement en 1972 (2ème édition, 1980) que les éditions Gallimard publient les &#039;&#039;Œuvres complètes&#039;&#039; de Trakl dans une traduction de Marc Petit et Jean-Claude Schneider qui, loin d’être complète, assura néanmoins à Trakl, grâce à l’édition de poche dans la collection « Poésie/Gallimard » (1990) sous le titre &#039;&#039;Crépuscule et déclin / Sébastien en rêve&#039;&#039;, une place solide au panthéon de la poésie. Cette traduction marque le début de la véritable reconnaissance de Trakl. L’édition complète bilingue en deux parties, &#039;&#039;Poèmes majeurs&#039;&#039; (&#039;&#039;Poèmes II&#039;&#039; en 1993 et 2001) et &#039;&#039;Poèmes I&#039;&#039; (premiers poèmes et textes non publiés du vivant de l’auteur&amp;lt;ref&amp;gt;GF-Flammarion 1104-1105&amp;lt;/ref&amp;gt;), nous la devons à Jacques Legrand, qui entretenait des contacts personnels avec Ludwig von Ficker&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118532871&amp;lt;/ref&amp;gt;, éditeur du &#039;&#039;Brenner&#039;&#039;, pour Trakl une sorte de cocon où avaient été publiés ses poèmes majeurs.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Trois facteurs déterminants expliquent la &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;position &lt;/del&gt;de Trakl en France. Le premier est concentré dans le qualificatif de « Rimbaud autrichien » (Cysarz). L’influence de Rimbaud sur Trakl remonte à sa lecture d’un choix de traductions proposé par [[K.L. Ammer]] en 1907 et à la préface enthousiaste de [[Stefan Zweig]], qui elle-même influença l’image que Trakl avait de lui-même. L’‘influence’ de Rimbaud, abondamment documentée depuis longtemps, se conjugue avec deux autres sources poétiques françaises : Verlaine et Baudelaire. Cet ancrage dans la poésie française va de pair avec l’image du marginal étranger à la société. En 1991, la ‘Maison de la poésie’ a organisé une exposition Trakl où l’on pouvait également voir son étrange autoportrait. C’est le comédien Denis Lavant qui, dans le cadre de cette exposition, jouait le rôle d’un marginal, incarnation du ‘poète maudit’. Avec &#039;&#039;Blesse, ronce noire&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Corti 1995, 3. Auflage 2004&amp;lt;/ref&amp;gt;, Claude Louis-Combet&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/119400375&amp;lt;/ref&amp;gt;, réduisant à la relation incestueuse de Trakl avec sa sœur Gretl la biographie du poète, représente un cas singulier dans la réception de son œuvre.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Trois facteurs déterminants expliquent la &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;place &lt;/ins&gt;de Trakl en France. Le premier est concentré dans le qualificatif de « Rimbaud autrichien » (Cysarz). L’influence de Rimbaud sur Trakl remonte à sa lecture d’un choix de traductions proposé par [[K.L. Ammer]] en 1907 et à la préface enthousiaste de [[Stefan Zweig]], qui elle-même influença l’image que Trakl avait de lui-même. L’‘influence’ de Rimbaud, abondamment documentée depuis longtemps, se conjugue avec deux autres sources poétiques françaises : Verlaine et Baudelaire. Cet ancrage dans la poésie française va de pair avec l’image du marginal étranger à la société. En 1991, la ‘Maison de la poésie’ a organisé une exposition Trakl où l’on pouvait également voir son étrange autoportrait. C’est le comédien Denis Lavant qui, dans le cadre de cette exposition, jouait le rôle d’un marginal, incarnation du ‘poète maudit’. Avec &#039;&#039;Blesse, ronce noire&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Corti 1995, 3. Auflage 2004&amp;lt;/ref&amp;gt;, Claude Louis-Combet&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/119400375&amp;lt;/ref&amp;gt;, réduisant à la relation incestueuse de Trakl avec sa sœur Gretl la biographie du poète, représente un cas singulier dans la réception de son œuvre.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Le deuxième facteur entre en totale contradiction avec l’interprétation sociale ou psychologique et avec l’histoire de la littérature. Il s’agit de l’impériale confiscation du poète par le philosophe Martin Heidegger qui, des décennies durant, a dominé le champ de la philosophie en France. Les deux textes qu’il consacre à Trakl (&amp;#039;&amp;#039;Die Sprache&amp;#039;&amp;#039;, 1950 / &amp;#039;&amp;#039;La parole&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;Die Sprache im Gedicht. Eine Erörterung von Georg Trakls Gedicht&amp;#039;&amp;#039; / &amp;#039;&amp;#039;La parole dans l’élément du poème. Situation du Dict de Trakl&amp;#039;&amp;#039;, trad. Jean Beaufret) avaient été publiés en 1958 dans les numéros 61 et 62 de la &amp;#039;&amp;#039;NRF&amp;#039;&amp;#039;. Ils furent commentés entre autres par Jacques Derrida (&amp;#039;&amp;#039;De l’esprit&amp;#039;&amp;#039;, 1987). Pour Heidegger, ce n’est pas le poète qui parle, c’est le langage. Il s’attache à déterminer le lieu de la poésie de Trakl, qu’il situe dans un « occident » post-métaphysique. L’interprétation du poète par Heidegger qui, au mépris de tout un ensemble de faits réels, considère les poèmes de Trakl comme un seul et unique poème (non pas « les poèmes », mais « Le poème de Georg Trakl »), et qui revendiquait pour lui-même le droit d’employer la force dans l’interprétation des textes, ne reculait pas non plus devant les manipulations étymologiques, faisant par exemple de « l’étranger » un homme en chemin vers la philosophie heideggérienne. Heidegger appréciait beaucoup l’ouvrage du philosophe Jean-Michel Palmier&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/133988775&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;La situation de Georg Trakl&amp;#039;&amp;#039; (1972, nouvelle édition sous le titre &amp;#039;&amp;#039;Georg Trakl&amp;#039;&amp;#039;, 1987) qui pour une part adhère aux théories du Maître, mais dans lequel Palmier, contrairement à lui, s’efforce aussi d’ancrer la ‘situation’ de Trakl dans une réalité personnelle, historique, politique et intellectuelle, sans trop se préoccuper des faits. Il met en parallèle le « déclin » ontologique et le déclin historique (disparition de l’Autriche-Hongrie). Rémy Colombat&amp;lt;ref&amp;gt;„Heidegger, lecteur de Trakl“, Études Germaniques 68 (2013), S. 395–420&amp;lt;/ref&amp;gt; a analysé en détail les impasses où conduisent la lecture de Heidegger, des chemins qui ne mènent nulle part. Mais grâce à Heidegger et à Palmier, Trakl était devenu une figure des discussions philosophiques.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Le deuxième facteur entre en totale contradiction avec l’interprétation sociale ou psychologique et avec l’histoire de la littérature. Il s’agit de l’impériale confiscation du poète par le philosophe Martin Heidegger qui, des décennies durant, a dominé le champ de la philosophie en France. Les deux textes qu’il consacre à Trakl (&amp;#039;&amp;#039;Die Sprache&amp;#039;&amp;#039;, 1950 / &amp;#039;&amp;#039;La parole&amp;#039;&amp;#039;, et &amp;#039;&amp;#039;Die Sprache im Gedicht. Eine Erörterung von Georg Trakls Gedicht&amp;#039;&amp;#039; / &amp;#039;&amp;#039;La parole dans l’élément du poème. Situation du Dict de Trakl&amp;#039;&amp;#039;, trad. Jean Beaufret) avaient été publiés en 1958 dans les numéros 61 et 62 de la &amp;#039;&amp;#039;NRF&amp;#039;&amp;#039;. Ils furent commentés entre autres par Jacques Derrida (&amp;#039;&amp;#039;De l’esprit&amp;#039;&amp;#039;, 1987). Pour Heidegger, ce n’est pas le poète qui parle, c’est le langage. Il s’attache à déterminer le lieu de la poésie de Trakl, qu’il situe dans un « occident » post-métaphysique. L’interprétation du poète par Heidegger qui, au mépris de tout un ensemble de faits réels, considère les poèmes de Trakl comme un seul et unique poème (non pas « les poèmes », mais « Le poème de Georg Trakl »), et qui revendiquait pour lui-même le droit d’employer la force dans l’interprétation des textes, ne reculait pas non plus devant les manipulations étymologiques, faisant par exemple de « l’étranger » un homme en chemin vers la philosophie heideggérienne. Heidegger appréciait beaucoup l’ouvrage du philosophe Jean-Michel Palmier&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/133988775&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;La situation de Georg Trakl&amp;#039;&amp;#039; (1972, nouvelle édition sous le titre &amp;#039;&amp;#039;Georg Trakl&amp;#039;&amp;#039;, 1987) qui pour une part adhère aux théories du Maître, mais dans lequel Palmier, contrairement à lui, s’efforce aussi d’ancrer la ‘situation’ de Trakl dans une réalité personnelle, historique, politique et intellectuelle, sans trop se préoccuper des faits. Il met en parallèle le « déclin » ontologique et le déclin historique (disparition de l’Autriche-Hongrie). Rémy Colombat&amp;lt;ref&amp;gt;„Heidegger, lecteur de Trakl“, Études Germaniques 68 (2013), S. 395–420&amp;lt;/ref&amp;gt; a analysé en détail les impasses où conduisent la lecture de Heidegger, des chemins qui ne mènent nulle part. Mais grâce à Heidegger et à Palmier, Trakl était devenu une figure des discussions philosophiques.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Enfin, troisième facteur, les recherches philologiques de l’Université ont été décisives pour la connaissance de Trakl. Il est intéressant d’observer que ce fut d’abord le problème de la traduction qui se trouva au centre des préoccupations. Se référant aux Œuvres complètes de 1972, dont les traducteurs défendaient la méthode reposant sur &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’’objectivité’ &lt;/del&gt;et la distance, une équipe de Strasbourg (Finck, Giraud, Kniffke) se consacra à la question de la traduction. C’est aussi de Strasbourg que vint le travail de pionnier réalisé par Adrien Finck&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/12481686X&amp;lt;/ref&amp;gt;, &#039;&#039;Georg Trakl. Essai d’interprétation&#039;&#039; (1974). L’ouvrage de Rémy Colombat, &#039;&#039;Rimbaud-Heym-Trakl. Essais de description comparée&#039;&#039;, publié en 1987, était un chef-d’œuvre philologique. Les analyses minutieuses de l’intertextualité, y compris des insuffisances dans les traductions de Klammer, permettent de comprendre la spécificité de Trakl lorsqu’on le compare à son modèle français et au mouvement expressionniste qui se réclame de lui. Si l’on pose la question de la ‘localisation’ de Trakl en France, on se doit de citer le système des concours de l’agrégation et du CAPES qui, en 1987 et en 2007, ont permis à des centaines de candidats au métier d’enseignant de se familiariser avec Trakl. Ces concours furent l’occasion de colloques qui apportèrent aux étudiants les informations concernant l’état de la recherche au niveau international. Le volume intitulé &#039;&#039;Frühling der Seele&#039;&#039; / &#039;&#039;Printemps de l’âme&#039;&#039; (1995) s’intéressait tout particulièrement aux relations de Trakl avec ses modèles français Baudelaire, Verlaine, Rimbaud et Mallarmé. La contribution intitulée « Celan lecteur de Trakl » était la preuve que Trakl était devenu un précurseur.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Enfin, troisième facteur, les recherches philologiques de l’Université ont été décisives pour la connaissance de Trakl. Il est intéressant d’observer que ce fut d’abord le problème de la traduction qui se trouva au centre des préoccupations. Se référant aux &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Œuvres complètes&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;de 1972, dont les traducteurs défendaient la méthode reposant sur &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’‘objectivité’ &lt;/ins&gt;et la distance, une équipe de Strasbourg (Finck, Giraud, Kniffke) se consacra à la question de la traduction. C’est aussi de Strasbourg que vint le travail de pionnier réalisé par Adrien Finck&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/12481686X&amp;lt;/ref&amp;gt;, &#039;&#039;Georg Trakl. Essai d’interprétation&#039;&#039; (1974). L’ouvrage de Rémy Colombat, &#039;&#039;Rimbaud-Heym-Trakl. Essais de description comparée&#039;&#039;, publié en 1987, était un chef-d’œuvre philologique. Les analyses minutieuses de l’intertextualité, y compris des insuffisances dans les traductions de Klammer, permettent de comprendre la spécificité de Trakl lorsqu’on le compare à son modèle français et au mouvement expressionniste qui se réclame de lui. Si l’on pose la question de la ‘localisation’ de Trakl en France, on se doit de citer le système des concours de l’agrégation et du CAPES qui, en 1987 et en 2007, ont permis à des centaines de candidats au métier d’enseignant de se familiariser avec Trakl. Ces concours furent l’occasion de colloques qui apportèrent aux étudiants les informations concernant l’état de la recherche au niveau international. Le volume intitulé &#039;&#039;Frühling der Seele&#039;&#039; / &#039;&#039;Printemps de l’âme&#039;&#039; (1995) s’intéressait tout particulièrement aux relations de Trakl avec ses modèles français Baudelaire, Verlaine, Rimbaud et Mallarmé. La contribution intitulée « Celan lecteur de Trakl » était la preuve que Trakl était devenu un précurseur.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Références et liens externes==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Références et liens externes==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-309:rev-313:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=309&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene le 17 octobre 2024 à 12:57</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=309&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-10-17T12:57:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 17 octobre 2024 à 12:57&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Cette page n&lt;/del&gt;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;existe pour le moment qu&lt;/del&gt;&#039;en &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[https://decaf&lt;/del&gt;-de.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;literaturtirol&lt;/del&gt;.&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;at/wiki/Georg_Trakl allemand&lt;/del&gt;].&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[File:Trakl.jpg|250px|thumb|Georg Trakl]] Trakl constitue une exception parmi les poètes du mouvement expressionniste où le range l’anthologie &#039;&#039;Menschheitsdämmerung&#039;&#039; (&#039;&#039;Crépuscule de l’humanité&lt;/ins&gt;&#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;), parue &lt;/ins&gt;en &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;1920. Lui&lt;/ins&gt;-&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;même se voyait comme un Kaspar Hauser, « un être jamais né » et qui n’a pas d’attaches. Mais dans &#039;&#039;Kaspar Hauser Lied&#039;&#039; (&#039;&#039;Chanson pour Kaspar Hauser&#039;&#039;), on entend l’écho du poème &lt;/ins&gt;de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Verlaine, Gaspard Hauser chante&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Trakl partage avec [[Paul Verlaine|Verlaine]], [[Charles Baudelaire|Baudelaire]] et surtout [[Arthur Rimbaud|Rimbaud]] l’image du « poète maudit », drogué, incestueux, un étranger dans la société bourgeoise. Aujourd’hui, Trakl compte aussi en France parmi les plus grands, au même titre que Hölderlin, Rilke, Baudelaire, Rimbaud et Celan&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Cette reconnaissance, comparée à la gloire de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] ou de [[Paul Celan|Celan]&lt;/ins&gt;]&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;, ne s’est imposée qu’au terme d’un parcours extraordinairement hésitant&lt;/ins&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Trakl et la France==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Dans le numéro consacré à Trakl par la revue &#039;&#039;Europe&#039;&#039; (N° 984, 2011), Laurent Cassagnau analyse en détail cette hésitation attachée à la réception de Trakl en France, longtemps déterminée par les traductions que proposaient des poètes issus de zones périphériques telles la Suisse et l’Alsace. Si l’on fait abstraction de l’&#039;&#039;Anthologie de la poésie allemande&#039;&#039;, parue en 1942, sous l’Occupation, et qui présentait 12 poèmes de Trakl, on constate qu’avant 1948, un seul de ses poèmes (Psalm / Psaume) avait été publié en français, dans l’anthologie d’Yvan Goll&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118540564&amp;lt;/ref&amp;gt;, &#039;&#039;Les cinq continents. Anthologie mondiale de la poésie contemporaine&#039;&#039; (1920).&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Après 1945, on trouve ici ou là, dans des revues diverses, un choix de traductions proposées par des poètes : Gustave Roud (1948 et 1964), Henri Stierlin (1956), Eugène Guillevic (1961). En 1964, l’anthologie de Robert Rovini&amp;lt;ref&amp;gt;https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb119230062&amp;lt;/ref&amp;gt; fut publiée dans la collection « Poètes d’aujourd’hui ». C’est seulement en 1972 (2ème édition, 1980) que les éditions Gallimard publient les &#039;&#039;Œuvres complètes&#039;&#039; de Trakl dans une traduction de Marc Petit et Jean-Claude Schneider qui, loin d’être complète, assura néanmoins à Trakl, grâce à l’édition de poche dans la collection « Poésie/Gallimard » (1990) sous le titre &#039;&#039;Crépuscule et déclin / Sébastien en rêve&#039;&#039;, une place solide au panthéon de la poésie. Cette traduction marque le début de la véritable reconnaissance de Trakl. L’édition complète bilingue en deux parties, &#039;&#039;Poèmes majeurs&#039;&#039; (&#039;&#039;Poèmes II&#039;&#039; en 1993 et 2001) et &#039;&#039;Poèmes I&#039;&#039; (premiers poèmes et textes non publiés du vivant de l’auteur&amp;lt;ref&amp;gt;GF-Flammarion 1104-1105&amp;lt;/ref&amp;gt;), nous la devons à Jacques Legrand, qui entretenait des contacts personnels avec Ludwig von Ficker&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/118532871&amp;lt;/ref&amp;gt;, éditeur du &#039;&#039;Brenner&#039;&#039;, pour Trakl une sorte de cocon où avaient été publiés ses poèmes majeurs.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Trois facteurs déterminants expliquent la position de Trakl en France. Le premier est concentré dans le qualificatif de « Rimbaud autrichien » (Cysarz). L’influence de Rimbaud sur Trakl remonte à sa lecture d’un choix de traductions proposé par [[K.L. Ammer]] en 1907 et à la préface enthousiaste de [[Stefan Zweig]], qui elle-même influença l’image que Trakl avait de lui-même. L’‘influence’ de Rimbaud, abondamment documentée depuis longtemps, se conjugue avec deux autres sources poétiques françaises : Verlaine et Baudelaire. Cet ancrage dans la poésie française va de pair avec l’image du marginal étranger à la société. En 1991, la ‘Maison de la poésie’ a organisé une exposition Trakl où l’on pouvait également voir son étrange autoportrait. C’est le comédien Denis Lavant qui, dans le cadre de cette exposition, jouait le rôle d’un marginal, incarnation du ‘poète maudit’. Avec &#039;&#039;Blesse, ronce noire&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;Corti 1995, 3. Auflage 2004&amp;lt;/ref&amp;gt;, Claude Louis-Combet&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/119400375&amp;lt;/ref&amp;gt;, réduisant à la relation incestueuse de Trakl avec sa sœur Gretl la biographie du poète, représente un cas singulier dans la réception de son œuvre.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Le deuxième facteur entre en totale contradiction avec l’interprétation sociale ou psychologique et avec l’histoire de la littérature. Il s’agit de l’impériale confiscation du poète par le philosophe Martin Heidegger qui, des décennies durant, a dominé le champ de la philosophie en France. Les deux textes qu’il consacre à Trakl (&#039;&#039;Die Sprache&#039;&#039;, 1950 / &#039;&#039;La parole&#039;&#039;, et &#039;&#039;Die Sprache im Gedicht. Eine Erörterung von Georg Trakls Gedicht&#039;&#039; / &#039;&#039;La parole dans l’élément du poème. Situation du Dict de Trakl&#039;&#039;, trad. Jean Beaufret) avaient été publiés en 1958 dans les numéros 61 et 62 de la &#039;&#039;NRF&#039;&#039;. Ils furent commentés entre autres par Jacques Derrida (&#039;&#039;De l’esprit&#039;&#039;, 1987). Pour Heidegger, ce n’est pas le poète qui parle, c’est le langage. Il s’attache à déterminer le lieu de la poésie de Trakl, qu’il situe dans un « occident » post-métaphysique. L’interprétation du poète par Heidegger qui, au mépris de tout un ensemble de faits réels, considère les poèmes de Trakl comme un seul et unique poème (non pas « les poèmes », mais « Le poème de Georg Trakl »), et qui revendiquait pour lui-même le droit d’employer la force dans l’interprétation des textes, ne reculait pas non plus devant les manipulations étymologiques, faisant par exemple de « l’étranger » un homme en chemin vers la philosophie heideggérienne. Heidegger appréciait beaucoup l’ouvrage du philosophe Jean-Michel Palmier&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/133988775&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;La situation de Georg Trakl&#039;&#039; (1972, nouvelle édition sous le titre &#039;&#039;Georg Trakl&#039;&#039;, 1987) qui pour une part adhère aux théories du Maître, mais dans lequel Palmier, contrairement à lui, s’efforce aussi d’ancrer la ‘situation’ de Trakl dans une réalité personnelle, historique, politique et intellectuelle, sans trop se préoccuper des faits. Il met en parallèle le « déclin » ontologique et le déclin historique (disparition de l’Autriche-Hongrie). Rémy Colombat&amp;lt;ref&amp;gt;„Heidegger, lecteur de Trakl“, Études Germaniques 68 (2013), S. 395–420&amp;lt;/ref&amp;gt; a analysé en détail les impasses où conduisent la lecture de Heidegger, des chemins qui ne mènent nulle part. Mais grâce à Heidegger et à Palmier, Trakl était devenu une figure des discussions philosophiques.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Enfin, troisième facteur, les recherches philologiques de l’Université ont été décisives pour la connaissance de Trakl. Il est intéressant d’observer que ce fut d’abord le problème de la traduction qui se trouva au centre des préoccupations. Se référant aux Œuvres complètes de 1972, dont les traducteurs défendaient la méthode reposant sur l’’objectivité’ et la distance, une équipe de Strasbourg (Finck, Giraud, Kniffke) se consacra à la question de la traduction. C’est aussi de Strasbourg que vint le travail de pionnier réalisé par Adrien Finck&amp;lt;ref&amp;gt;https://d-nb.info/gnd/12481686X&amp;lt;/ref&amp;gt;, &#039;&#039;Georg Trakl. Essai d’interprétation&#039;&#039; (1974). L’ouvrage de Rémy Colombat, &#039;&#039;Rimbaud-Heym-Trakl. Essais de description comparée&#039;&#039;, publié en 1987, était un chef-d’œuvre philologique. Les analyses minutieuses de l’intertextualité, y compris des insuffisances dans les traductions de Klammer, permettent de comprendre la spécificité de Trakl lorsqu’on le compare à son modèle français et au mouvement expressionniste qui se réclame de lui. Si l’on pose la question de la ‘localisation’ de Trakl en France, on se doit de citer le système des concours de l’agrégation et du CAPES qui, en 1987 et en 2007, ont permis à des centaines de candidats au métier d’enseignant de se familiariser avec Trakl. Ces concours furent l’occasion de colloques qui apportèrent aux étudiants les informations concernant l’état de la recherche au niveau international. Le volume intitulé &#039;&#039;Frühling der Seele&#039;&#039; / &#039;&#039;Printemps de l’âme&#039;&#039; (1995) s’intéressait tout particulièrement aux relations de Trakl avec ses modèles français Baudelaire, Verlaine, Rimbaud et Mallarmé. La contribution intitulée « Celan lecteur de Trakl » était la preuve que Trakl était devenu un précurseur.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Références et liens externes==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Bibliographie==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Œuvres (sélection)===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Trakl, Georg: Œuvres complètes. Traduites par Marc Petit et Jean-Claude Schneider. Paris: Gallimard 1972 (zweite Auflage 1980). &lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Trakl, Georg: Poèmes majeurs. Gedichte, Sebastian im Traum, Veröffentlichungen im ‚Brenner‘. Édition bilingue. Traduction de Jacques Legrand. Réédité sous le titre Poèmes II. Paris: GF-Flammarion 1990.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Trakl, Georg: Poèmes I. Paris: GF-Flammarion 1990.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;===Littérature secondaire===&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Cassagnau, Laurent: Trakl en France. In: Europe 984 (2011), p. 106–124.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Finck, Adrien, Giraud, Huguette et Frédéric Kniffke: Trakl en français. In: Revue d’Allemagne 5 (1973), p. 305–381.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Colombat, Rémy: Rimbaud–Heym–Trakl. Essais de description comparée. Berne, etc.: Peter Lang 1987.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Colombat, Rémy und Stieg, Gerald (éd.): Frühling der Seele. Innsbruck: Haymon 1995.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;*Finck, Adrien: Georg Trakl. Essai d’interprétation. Lille 1974.&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;==Auteur==&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Gerald Stieg&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Traduit de l&#039;allemand par Hélène Belletto-Sussel&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Mise en ligne : 17/10/2024&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Georg_Trakl}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;{{otherWiki|Georg_Trakl}}&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-214:rev-309:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=214&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene : Page créée avec « Cette page n&#039;existe pour le moment qu&#039;en [https://decaf-de.literaturtirol.at/wiki/Georg_Trakl allemand].  {{otherWiki|Georg_Trakl}} »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Georg_Trakl&amp;diff=214&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-10-01T07:55:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « Cette page n&amp;#039;existe pour le moment qu&amp;#039;en [https://decaf-de.literaturtirol.at/wiki/Georg_Trakl allemand].  {{otherWiki|Georg_Trakl}} »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Cette page n&amp;#039;existe pour le moment qu&amp;#039;en [https://decaf-de.literaturtirol.at/wiki/Georg_Trakl allemand].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{otherWiki|Georg_Trakl}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
</feed>