<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ernst_Ziegler</id>
	<title>Ernst Ziegler - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Ernst_Ziegler"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-28T17:35:28Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=1016&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene le 18 novembre 2025 à 14:12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=1016&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-18T14:12:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 18 novembre 2025 à 14:12&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l2&quot;&gt;Ligne 2 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 2 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Né en 1847 à Stettin, il a d’abord été représentant de la &#039;&#039;Berliner Photographische Gesellschaft&#039;&#039; dans plusieurs pays, avant de s’installer, dans les années 1870, à Paris comme libraire, éditeur et marchand d’estampes. C’est au début de l’année 1882 qu’il semble avoir fait la connaissance personnelle de Zola. En 1883, il déménage à Vienne où il vivra jusqu’à sa mort comme journaliste, patron de presse (en 1888 il crée avec [[Carl Colbert]] le magazine bi-mensuel &#039;&#039;Wiener Mode&#039;&#039;, qu’il co-dirige jusqu’en 1893), traducteur, romancier et auteur dramatique. Pendant quelques années (1884-1888), il a été l’agent littéraire exclusif de [[Zola |Émile Zola]] pour tout ce qui concernait la publication de ses œuvres dans les pays germanophones et (partiellement) en Europe centrale. Pour ce travail, Zola lui avait cédé 25% des droits d’auteurs négociés (lettre de Zola à Ziegler datée du 25 août 1885).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Né en 1847 à Stettin, il a d’abord été représentant de la &#039;&#039;Berliner Photographische Gesellschaft&#039;&#039; dans plusieurs pays, avant de s’installer, dans les années 1870, à Paris comme libraire, éditeur et marchand d’estampes. C’est au début de l’année 1882 qu’il semble avoir fait la connaissance personnelle de Zola. En 1883, il déménage à Vienne où il vivra jusqu’à sa mort comme journaliste, patron de presse (en 1888 il crée avec [[Carl Colbert]] le magazine bi-mensuel &#039;&#039;Wiener Mode&#039;&#039;, qu’il co-dirige jusqu’en 1893), traducteur, romancier et auteur dramatique. Pendant quelques années (1884-1888), il a été l’agent littéraire exclusif de [[&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Émile &lt;/ins&gt;Zola |Émile Zola]] pour tout ce qui concernait la publication de ses œuvres dans les pays germanophones et (partiellement) en Europe centrale. Pour ce travail, Zola lui avait cédé 25% des droits d’auteurs négociés (lettre de Zola à Ziegler datée du 25 août 1885).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;L’action de Ziegler en faveur de la réception de l’œuvre de Zola réside non seulement dans sa traduction des romans &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039; (1884/85), &amp;#039;&amp;#039;L’Œuvre&amp;#039;&amp;#039; (1885/86) et &amp;#039;&amp;#039;La Terre&amp;#039;&amp;#039; (1887), mais aussi dans leur diffusion. Ainsi, il a pu faire paraître fin 1884 / début 1885 sa traduction de &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039; comme roman-feuilleton dans plusieurs journaux germanophones (entre autres dans &amp;#039;&amp;#039;Die Presse&amp;#039;&amp;#039; de Vienne, dans le Pester Lloyd, dans l’ &amp;#039;&amp;#039;Agramer Zeitung&amp;#039;&amp;#039; [Zagreb], la &amp;#039;&amp;#039;Frankfurter Zeitung&amp;#039;&amp;#039;, l’ &amp;#039;&amp;#039;Intelligenzblatt&amp;#039;&amp;#039; de Hambourg) avant leur publication en volume chez l’éditeur Minden&amp;lt;ref&amp;gt;https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&amp;amp;cqlMode=true&amp;amp;query=nid%3D107350588X&amp;lt;/ref&amp;gt; à Dresde, ce qui laisse penser que ce roman a atteint un public assez large. En plus, il a accompagné ces publications d’articles expliquant ce qu’était le naturalisme et la méthode de travail de Zola, par exemple dans le quotidien pragois Politik (&amp;quot;Über &amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;quot;, 14 déc. 1884) à l’occasion de la traduction de &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039;, ou dans la &amp;#039;&amp;#039;Wiener Allgemeine Zeitung&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;Wie Emil Zola arbeitet&amp;quot;, 22 déc. 1885) à propos de &amp;#039;&amp;#039;L’Œuvre&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;L’action de Ziegler en faveur de la réception de l’œuvre de Zola réside non seulement dans sa traduction des romans &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039; (1884/85), &amp;#039;&amp;#039;L’Œuvre&amp;#039;&amp;#039; (1885/86) et &amp;#039;&amp;#039;La Terre&amp;#039;&amp;#039; (1887), mais aussi dans leur diffusion. Ainsi, il a pu faire paraître fin 1884 / début 1885 sa traduction de &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039; comme roman-feuilleton dans plusieurs journaux germanophones (entre autres dans &amp;#039;&amp;#039;Die Presse&amp;#039;&amp;#039; de Vienne, dans le Pester Lloyd, dans l’ &amp;#039;&amp;#039;Agramer Zeitung&amp;#039;&amp;#039; [Zagreb], la &amp;#039;&amp;#039;Frankfurter Zeitung&amp;#039;&amp;#039;, l’ &amp;#039;&amp;#039;Intelligenzblatt&amp;#039;&amp;#039; de Hambourg) avant leur publication en volume chez l’éditeur Minden&amp;lt;ref&amp;gt;https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&amp;amp;cqlMode=true&amp;amp;query=nid%3D107350588X&amp;lt;/ref&amp;gt; à Dresde, ce qui laisse penser que ce roman a atteint un public assez large. En plus, il a accompagné ces publications d’articles expliquant ce qu’était le naturalisme et la méthode de travail de Zola, par exemple dans le quotidien pragois Politik (&amp;quot;Über &amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;quot;, 14 déc. 1884) à l’occasion de la traduction de &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039;, ou dans la &amp;#039;&amp;#039;Wiener Allgemeine Zeitung&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;Wie Emil Zola arbeitet&amp;quot;, 22 déc. 1885) à propos de &amp;#039;&amp;#039;L’Œuvre&amp;#039;&amp;#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-934:rev-1016:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=934&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah : /* Biographie */</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=934&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-16T08:59:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;span class=&quot;autocomment&quot;&gt;Biographie&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 16 juillet 2025 à 08:59&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot;&gt;Ligne 10 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 10 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La correspondance de Ziegler avec Zola, assez intense entre 1882 et 1888, éclaire le contexte de cette réception, la situation littéraire et éditoriale en Autriche(-Hongrie) à ce moment-là et les difficultés qu’elle a représentées pour un traducteur. Ainsi explique-t-il dans une lettre à Zola datée du 13 décembre 1884 à propos de la traduction de Germinal : &amp;quot;Je ne voudrais pouvoir faire qu’une chose : rendre tout cela en allemand, comme je le sens et tel que vous l’avez fait. Hélas, c’est impossible, on me lapiderait ; dans cent ans, peut-être, quelqu’un osera faire une belle édition de votre œuvre en allemand. […] Aujourd’hui tout ce que l’on peut faire, c’est d’entrer le plus possible dans l’esprit de votre œuvre et de tâcher de traduire l’esprit&amp;quot;, justifiant ainsi le choix d’une traduction cibliste.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La correspondance de Ziegler avec Zola, assez intense entre 1882 et 1888, éclaire le contexte de cette réception, la situation littéraire et éditoriale en Autriche(-Hongrie) à ce moment-là et les difficultés qu’elle a représentées pour un traducteur. Ainsi explique-t-il dans une lettre à Zola datée du 13 décembre 1884 à propos de la traduction de Germinal : &amp;quot;Je ne voudrais pouvoir faire qu’une chose : rendre tout cela en allemand, comme je le sens et tel que vous l’avez fait. Hélas, c’est impossible, on me lapiderait ; dans cent ans, peut-être, quelqu’un osera faire une belle édition de votre œuvre en allemand. […] Aujourd’hui tout ce que l’on peut faire, c’est d’entrer le plus possible dans l’esprit de votre œuvre et de tâcher de traduire l’esprit&amp;quot;, justifiant ainsi le choix d’une traduction cibliste.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ces difficultés se sont fait sentir particulièrement au moment de la traduction de &#039;&#039;La Terre&#039;&#039; en 1887 pour laquelle, suite au scandale provoqué par ce roman en France, Ziegler n’a pas trouvé de périodique pour la publication en feuilleton et a dû se contenter d’un contrat modeste de publication en volume avec l’éditeur Minden. (Ce dernier finit d’ailleurs, lui aussi, par renoncer à la publication de La Terre et cède ses droits à l’éditeur Grimm à Budapest qui publie le roman sous le titre &#039;&#039;Mutter Erde&#039;&#039; ; la traduction signée Armin Schwarz est basée sur celle de Ziegler). On peut néanmoins reconnaître à Ziegler avoir rempli un rôle important au moment où le roman naturaliste a connu un grand succès, en Allemagne, Autriche-Hongrie et en Europe centrale, auprès d’un large public.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ces difficultés se sont fait sentir particulièrement au moment de la traduction de &#039;&#039;La Terre&#039;&#039; en 1887 pour laquelle, suite au scandale provoqué par ce roman en France, Ziegler n’a pas trouvé de périodique pour la publication en feuilleton et a dû se contenter d’un contrat modeste de publication en volume avec l’éditeur Minden. (Ce dernier finit d’ailleurs, lui aussi, par renoncer à la publication de La Terre et cède ses droits à l’éditeur Grimm à Budapest qui publie le roman sous le titre &#039;&#039;Mutter Erde&#039;&#039; ; la traduction signée &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Armin Schwarz&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/ins&gt;est basée sur celle de Ziegler). On peut néanmoins reconnaître à Ziegler avoir rempli un rôle important au moment où le roman naturaliste a connu un grand succès, en Allemagne, Autriche-Hongrie et en Europe centrale, auprès d’un large public.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La proximité de Ziegler avec Zola explique la présence du romancier français dans un périodique où l’on l’attend probablement le moins : la &amp;#039;&amp;#039;Wiener Mode&amp;#039;&amp;#039;, un magazine de mode illustré doté d’un supplément littéraire, que Ziegler co-dirige, en tant que rédacteur en chef, avec [[Carl Colbert]] (Colbert assurant la direction commercial et et administrative). À coté de la nouvelle &amp;quot;Die Tanzordnung&amp;quot;, traduction de &amp;quot;Carnet de danse&amp;quot;, un extrait des &amp;#039;&amp;#039;Contes à Ninon&amp;#039;&amp;#039; (1864), dans le numéro du 1&amp;lt;sup&amp;gt;er&amp;lt;/sup&amp;gt; février 1894 (un choix qui correspond au public visé et montre un &amp;#039;autre&amp;#039; Zola), on y trouve également des extraits de lettres de Zola à Ziegler et des comptes rendus (non signés) de tous les romans de Zola parus entre 1888 et 1894, date à laquelle Ziegler abandonne la co-direction du périodique. Ces articles sont intéressants par le talent d’&amp;quot;équilibriste&amp;quot; de leur auteur : d’un côté, ils mettent en garde le public sans doute très majoritairement féminin que les romans de Zola ne lui sont pas forcément destinés et qu’ils contiennent des scènes « difficiles » qui pourraient le choquer ; mais, de l’autre, ils sont bien présentés comme des œuvres majeures, des « classiques modernes », des « fresques monumentales du présent », le cycle des Rougon-Macquart comme une « Histoire culturelle de l’époque contemporaine ». Vu la grande diffusion du magazine (près de 100.000 exemplaires), la présence inattendue de Zola n’est pas anecdotique, mais corrobore le fait que l’auteur des &amp;#039;&amp;#039;Rougon-Macquart&amp;#039;&amp;#039; ait joui, à cette époque, d’une popularité qui dépasse les milieux strictement littéraires. À noter toutefois que sa présence semble s’effacer avec le départ de Ziegler de la direction du magazine.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La proximité de Ziegler avec Zola explique la présence du romancier français dans un périodique où l’on l’attend probablement le moins : la &amp;#039;&amp;#039;Wiener Mode&amp;#039;&amp;#039;, un magazine de mode illustré doté d’un supplément littéraire, que Ziegler co-dirige, en tant que rédacteur en chef, avec [[Carl Colbert]] (Colbert assurant la direction commercial et et administrative). À coté de la nouvelle &amp;quot;Die Tanzordnung&amp;quot;, traduction de &amp;quot;Carnet de danse&amp;quot;, un extrait des &amp;#039;&amp;#039;Contes à Ninon&amp;#039;&amp;#039; (1864), dans le numéro du 1&amp;lt;sup&amp;gt;er&amp;lt;/sup&amp;gt; février 1894 (un choix qui correspond au public visé et montre un &amp;#039;autre&amp;#039; Zola), on y trouve également des extraits de lettres de Zola à Ziegler et des comptes rendus (non signés) de tous les romans de Zola parus entre 1888 et 1894, date à laquelle Ziegler abandonne la co-direction du périodique. Ces articles sont intéressants par le talent d’&amp;quot;équilibriste&amp;quot; de leur auteur : d’un côté, ils mettent en garde le public sans doute très majoritairement féminin que les romans de Zola ne lui sont pas forcément destinés et qu’ils contiennent des scènes « difficiles » qui pourraient le choquer ; mais, de l’autre, ils sont bien présentés comme des œuvres majeures, des « classiques modernes », des « fresques monumentales du présent », le cycle des Rougon-Macquart comme une « Histoire culturelle de l’époque contemporaine ». Vu la grande diffusion du magazine (près de 100.000 exemplaires), la présence inattendue de Zola n’est pas anecdotique, mais corrobore le fait que l’auteur des &amp;#039;&amp;#039;Rougon-Macquart&amp;#039;&amp;#039; ait joui, à cette époque, d’une popularité qui dépasse les milieux strictement littéraires. À noter toutefois que sa présence semble s’effacer avec le départ de Ziegler de la direction du magazine.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=842&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah le 3 juillet 2025 à 11:53</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=842&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-03T11:53:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 3 juillet 2025 à 11:53&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 1 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;À côté de [[Hugo Wittmann]] (1839-1923), Ernst Zieger (22 novembre 1847 à Stettin, † 24 décembre 1902 à Vienne) a joué un rôle essentiel dans la réception du naturalisme dans &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;Empire &lt;/del&gt;austro-hongrois, voire, au-delà, dans le monde germanique. Son action en faveur de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;œuvre d&#039;Émile &lt;/del&gt;Zola est révélatrice de la tâche &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu&#039;un &lt;/del&gt;médiateur littéraire peut accomplir pour un écrivain étranger.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;À côté de [[Hugo Wittmann]] (1839-1923), Ernst Zieger (22 novembre 1847 à Stettin, † 24 décembre 1902 à Vienne) a joué un rôle essentiel dans la réception du naturalisme dans &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’Empire &lt;/ins&gt;austro-hongrois, voire, au-delà, dans le monde germanique. Son action en faveur de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’œuvre d’Émile &lt;/ins&gt;Zola est révélatrice de la tâche &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu’un &lt;/ins&gt;médiateur littéraire peut accomplir pour un écrivain étranger.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Biographie==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Né en 1847 à Stettin, il a &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;abord &lt;/del&gt;été représentant de la &#039;&#039;Berliner Photographische Gesellschaft&#039;&#039; dans plusieurs pays, avant de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;s&#039;installer&lt;/del&gt;, dans les années 1870, à Paris comme libraire, éditeur et marchand &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;estampes&lt;/del&gt;. &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;C&#039;est &lt;/del&gt;au début de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;année &lt;/del&gt;1882 &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu&#039;il &lt;/del&gt;semble avoir fait la connaissance personnelle de Zola. En 1883, il déménage à Vienne où il vivra &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;jusqu&#039;à &lt;/del&gt;sa mort comme journaliste, patron de presse (en 1888 il crée avec [[Carl Colbert]] le magazine bi-mensuel &#039;&#039;Wiener Mode&#039;&#039;, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu&#039;il &lt;/del&gt;co-dirige &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;jusqu&#039;en &lt;/del&gt;1893), traducteur, romancier et auteur dramatique. Pendant quelques années (1884-1888), il a été &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;agent &lt;/del&gt;littéraire exclusif de [[Zola |Émile Zola]] pour tout ce qui concernait la publication de ses œuvres dans les pays germanophones et (partiellement) en Europe centrale. Pour ce travail, Zola lui avait cédé 25% des droits &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;auteurs &lt;/del&gt;négociés (lettre de Zola à Ziegler datée du 25 août 1885).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Né en 1847 à Stettin, il a &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’abord &lt;/ins&gt;été représentant de la &#039;&#039;Berliner Photographische Gesellschaft&#039;&#039; dans plusieurs pays, avant de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;s’installer&lt;/ins&gt;, dans les années 1870, à Paris comme libraire, éditeur et marchand &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’estampes&lt;/ins&gt;. &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;C’est &lt;/ins&gt;au début de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’année &lt;/ins&gt;1882 &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu’il &lt;/ins&gt;semble avoir fait la connaissance personnelle de Zola. En 1883, il déménage à Vienne où il vivra &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;jusqu’à &lt;/ins&gt;sa mort comme journaliste, patron de presse (en 1888 il crée avec [[Carl Colbert]] le magazine bi-mensuel &#039;&#039;Wiener Mode&#039;&#039;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu’il &lt;/ins&gt;co-dirige &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;jusqu’en &lt;/ins&gt;1893), traducteur, romancier et auteur dramatique. Pendant quelques années (1884-1888), il a été &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’agent &lt;/ins&gt;littéraire exclusif de [[Zola |Émile Zola]] pour tout ce qui concernait la publication de ses œuvres dans les pays germanophones et (partiellement) en Europe centrale. Pour ce travail, Zola lui avait cédé 25% des droits &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’auteurs &lt;/ins&gt;négociés (lettre de Zola à Ziegler datée du 25 août 1885).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;L&#039;action &lt;/del&gt;de Ziegler en faveur de la réception de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;œuvre &lt;/del&gt;de Zola réside non seulement dans sa traduction des romans &#039;&#039;Germinal&#039;&#039; (1884/85), &#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;L&#039;Œuvre&lt;/del&gt;&#039;&#039; (1885/86) et &#039;&#039;La Terre&#039;&#039; (1887), mais aussi dans leur diffusion. Ainsi, il a pu faire paraître fin 1884 / début 1885 sa traduction de &#039;&#039;Germinal&#039;&#039; comme roman-feuilleton dans plusieurs journaux germanophones (entre autres dans &#039;&#039;Die Presse&#039;&#039; de Vienne, dans le Pester Lloyd, dans &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039; &lt;/del&gt;&#039;&#039;Agramer Zeitung&#039;&#039; [Zagreb], la &#039;&#039;Frankfurter Zeitung&#039;&#039;, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039; &lt;/del&gt;&#039;&#039;Intelligenzblatt&#039;&#039; de Hambourg) avant leur publication en volume chez &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;éditeur &lt;/del&gt;Minden&amp;lt;ref&amp;gt;https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&amp;amp;cqlMode=true&amp;amp;query=nid%3D107350588X&amp;lt;/ref&amp;gt; à Dresde, ce qui laisse penser que ce roman a atteint un public assez large. En plus, il a accompagné ces publications &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;articles &lt;/del&gt;expliquant ce &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu&#039;était &lt;/del&gt;le naturalisme et la méthode de travail de Zola, par exemple dans le quotidien pragois Politik (&quot;Über &#039;Germinal&#039;&quot;, 14 déc. 1884) à &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;occasion &lt;/del&gt;de la traduction de &#039;&#039;Germinal&#039;&#039;, ou dans la &#039;&#039;Wiener Allgemeine Zeitung&#039;&#039; (&quot;Wie Emil Zola arbeitet&quot;, 22 déc. 1885) à propos de &#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;L&#039;Œuvre&lt;/del&gt;&#039;&#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;L’action &lt;/ins&gt;de Ziegler en faveur de la réception de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’œuvre &lt;/ins&gt;de Zola réside non seulement dans sa traduction des romans &#039;&#039;Germinal&#039;&#039; (1884/85), &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;L’Œuvre&lt;/ins&gt;&#039;&#039; (1885/86) et &#039;&#039;La Terre&#039;&#039; (1887), mais aussi dans leur diffusion. Ainsi, il a pu faire paraître fin 1884 / début 1885 sa traduction de &#039;&#039;Germinal&#039;&#039; comme roman-feuilleton dans plusieurs journaux germanophones (entre autres dans &#039;&#039;Die Presse&#039;&#039; de Vienne, dans le Pester Lloyd, dans &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’ &lt;/ins&gt;&#039;&#039;Agramer Zeitung&#039;&#039; [Zagreb], la &#039;&#039;Frankfurter Zeitung&#039;&#039;, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’ &lt;/ins&gt;&#039;&#039;Intelligenzblatt&#039;&#039; de Hambourg) avant leur publication en volume chez &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’éditeur &lt;/ins&gt;Minden&amp;lt;ref&amp;gt;https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&amp;amp;cqlMode=true&amp;amp;query=nid%3D107350588X&amp;lt;/ref&amp;gt; à Dresde, ce qui laisse penser que ce roman a atteint un public assez large. En plus, il a accompagné ces publications &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’articles &lt;/ins&gt;expliquant ce &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu’était &lt;/ins&gt;le naturalisme et la méthode de travail de Zola, par exemple dans le quotidien pragois Politik (&quot;Über &#039;Germinal&#039;&quot;, 14 déc. 1884) à &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’occasion &lt;/ins&gt;de la traduction de &#039;&#039;Germinal&#039;&#039;, ou dans la &#039;&#039;Wiener Allgemeine Zeitung&#039;&#039; (&quot;Wie Emil Zola arbeitet&quot;, 22 déc. 1885) à propos de &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;L’Œuvre&lt;/ins&gt;&#039;&#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Comme &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;c&#039;était &lt;/del&gt;souvent le cas, à &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;époque&lt;/del&gt;, pour la publication de romans étrangers en feuilleton, les traductions souffrent de la rapidité avec laquelle elles ont dû être accomplies (on relève des coupes plus ou moins importantes, quelques imprécisions au niveau du vocabulaire etc.) : la traduction de Germinal – sous ce même titre – a été publié dans &#039;&#039;Die Presse&#039;&#039; du 25 novembre 1884 au 28 mars 1885, soit quasiment en même temps que &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;original &lt;/del&gt;français dans le &#039;&#039;Gil Blas&#039;&#039; (25 nov. 1884 – 25 février 1885) ; les dates de la publication de &#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;L&#039;Œuvre&lt;/del&gt;&#039;&#039; sous le titre &#039;&#039;Aus der Werkstatt der Kunst&#039;&#039; dans la &#039;&#039;Wiener Allgemeine Zeitung&#039;&#039; du 22 décembre 1885 au 14 avril 1886 coïncident également avec celle de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;original &lt;/del&gt;dans &#039;&#039;Gil Blas&#039;&#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Comme &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;c’était &lt;/ins&gt;souvent le cas, à &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’époque&lt;/ins&gt;, pour la publication de romans étrangers en feuilleton, les traductions souffrent de la rapidité avec laquelle elles ont dû être accomplies (on relève des coupes plus ou moins importantes, quelques imprécisions au niveau du vocabulaire etc.) : la traduction de Germinal – sous ce même titre – a été publié dans &#039;&#039;Die Presse&#039;&#039; du 25 novembre 1884 au 28 mars 1885, soit quasiment en même temps que &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’original &lt;/ins&gt;français dans le &#039;&#039;Gil Blas&#039;&#039; (25 nov. 1884 – 25 février 1885) ; les dates de la publication de &#039;&#039;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;L’Œuvre&lt;/ins&gt;&#039;&#039; sous le titre &#039;&#039;Aus der Werkstatt der Kunst&#039;&#039; dans la &#039;&#039;Wiener Allgemeine Zeitung&#039;&#039; du 22 décembre 1885 au 14 avril 1886 coïncident également avec celle de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’original &lt;/ins&gt;dans &#039;&#039;Gil Blas&#039;&#039;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La correspondance de Ziegler avec Zola, assez intense entre 1882 et 1888, éclaire le contexte de cette réception, la situation littéraire et éditoriale en Autriche(-Hongrie) à ce moment-là et les difficultés &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu&#039;elle &lt;/del&gt;a représentées pour un traducteur. Ainsi explique-t-il dans une lettre à Zola datée du 13 décembre 1884 à propos de la traduction de Germinal : &quot;Je ne voudrais pouvoir faire &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu&#039;une &lt;/del&gt;chose : rendre tout cela en allemand, comme je le sens et tel que vous &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;avez &lt;/del&gt;fait. Hélas, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;c&#039;est &lt;/del&gt;impossible, on me lapiderait ; dans cent ans, peut-être, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;quelqu&#039;un &lt;/del&gt;osera faire une belle édition de votre œuvre en allemand. […] &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Aujourd&#039;hui &lt;/del&gt;tout ce que &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;on &lt;/del&gt;peut faire, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;c&#039;est d&#039;entrer &lt;/del&gt;le plus possible dans &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;esprit &lt;/del&gt;de votre œuvre et de tâcher de traduire &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;esprit&lt;/del&gt;&quot;, justifiant ainsi le choix &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;une &lt;/del&gt;traduction cibliste.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La correspondance de Ziegler avec Zola, assez intense entre 1882 et 1888, éclaire le contexte de cette réception, la situation littéraire et éditoriale en Autriche(-Hongrie) à ce moment-là et les difficultés &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu’elle &lt;/ins&gt;a représentées pour un traducteur. Ainsi explique-t-il dans une lettre à Zola datée du 13 décembre 1884 à propos de la traduction de Germinal : &quot;Je ne voudrais pouvoir faire &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu’une &lt;/ins&gt;chose : rendre tout cela en allemand, comme je le sens et tel que vous &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’avez &lt;/ins&gt;fait. Hélas, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;c’est &lt;/ins&gt;impossible, on me lapiderait ; dans cent ans, peut-être, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;quelqu’un &lt;/ins&gt;osera faire une belle édition de votre œuvre en allemand. […] &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Aujourd’hui &lt;/ins&gt;tout ce que &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’on &lt;/ins&gt;peut faire, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;c’est d’entrer &lt;/ins&gt;le plus possible dans &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’esprit &lt;/ins&gt;de votre œuvre et de tâcher de traduire &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’esprit&lt;/ins&gt;&quot;, justifiant ainsi le choix &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’une &lt;/ins&gt;traduction cibliste.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ces difficultés se sont fait sentir particulièrement au moment de la traduction de &#039;&#039;La Terre&#039;&#039; en 1887 pour laquelle, suite au scandale provoqué par ce roman en France, Ziegler &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;n&#039;a &lt;/del&gt;pas trouvé de périodique pour la publication en feuilleton et a dû se contenter &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;un &lt;/del&gt;contrat modeste de publication en volume avec &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;éditeur &lt;/del&gt;Minden. (Ce dernier finit &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;ailleurs&lt;/del&gt;, lui aussi, par renoncer à la publication de La Terre et cède ses droits à &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;éditeur &lt;/del&gt;Grimm à Budapest qui publie le roman sous le titre &#039;&#039;Mutter Erde&#039;&#039; ; la traduction signée Armin Schwarz est basée sur celle de Ziegler). On peut néanmoins reconnaître à Ziegler avoir rempli un rôle important au moment où le roman naturaliste a connu un grand succès, en Allemagne, Autriche-Hongrie et en Europe centrale, auprès &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;un &lt;/del&gt;large public.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ces difficultés se sont fait sentir particulièrement au moment de la traduction de &#039;&#039;La Terre&#039;&#039; en 1887 pour laquelle, suite au scandale provoqué par ce roman en France, Ziegler &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;n’a &lt;/ins&gt;pas trouvé de périodique pour la publication en feuilleton et a dû se contenter &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’un &lt;/ins&gt;contrat modeste de publication en volume avec &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’éditeur &lt;/ins&gt;Minden. (Ce dernier finit &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’ailleurs&lt;/ins&gt;, lui aussi, par renoncer à la publication de La Terre et cède ses droits à &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’éditeur &lt;/ins&gt;Grimm à Budapest qui publie le roman sous le titre &#039;&#039;Mutter Erde&#039;&#039; ; la traduction signée Armin Schwarz est basée sur celle de Ziegler). On peut néanmoins reconnaître à Ziegler avoir rempli un rôle important au moment où le roman naturaliste a connu un grand succès, en Allemagne, Autriche-Hongrie et en Europe centrale, auprès &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’un &lt;/ins&gt;large public.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La proximité de Ziegler avec Zola explique la présence du romancier français dans un périodique où &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;on l&#039;attend &lt;/del&gt;probablement le moins : la &#039;&#039;Wiener Mode&#039;&#039;, un magazine de mode illustré doté &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;un &lt;/del&gt;supplément littéraire, que Ziegler co-dirige, en tant que rédacteur en chef, avec [[Carl Colbert]] (Colbert assurant la direction commercial et et administrative). À coté de la nouvelle &quot;Die Tanzordnung&quot;, traduction de &quot;Carnet de danse&quot;, un extrait des &#039;&#039;Contes à Ninon&#039;&#039; (1864), dans le numéro du 1&amp;lt;sup&amp;gt;er&amp;lt;/sup&amp;gt; février 1894 (un choix qui correspond au public visé et montre un &#039;autre&#039; Zola), on y trouve également des extraits de lettres de Zola à Ziegler et des comptes rendus (non signés) de tous les romans de Zola parus entre 1888 et 1894, date à laquelle Ziegler abandonne la co-direction du périodique. Ces articles sont intéressants par le talent &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;&lt;/del&gt;&quot;équilibriste&quot; de leur auteur : &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;un &lt;/del&gt;côté, ils mettent en garde le public sans doute très majoritairement féminin que les romans de Zola ne lui sont pas forcément destinés et &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu&#039;ils &lt;/del&gt;contiennent des scènes « difficiles » qui pourraient le choquer ; mais, de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;autre&lt;/del&gt;, ils sont bien présentés comme des œuvres majeures, des « classiques modernes », des « fresques monumentales du présent », le cycle des Rougon-Macquart comme une « Histoire culturelle de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;époque &lt;/del&gt;contemporaine ». Vu la grande diffusion du magazine (près de 100.000 exemplaires), la présence inattendue de Zola &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;n&#039;est &lt;/del&gt;pas anecdotique, mais corrobore le fait que &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;auteur &lt;/del&gt;des &#039;&#039;Rougon-Macquart&#039;&#039; ait joui, à cette époque, &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d&#039;une &lt;/del&gt;popularité qui dépasse les milieux strictement littéraires. À noter toutefois que sa présence semble &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;s&#039;effacer &lt;/del&gt;avec le départ de Ziegler de la direction du magazine.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;La proximité de Ziegler avec Zola explique la présence du romancier français dans un périodique où &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’on l’attend &lt;/ins&gt;probablement le moins : la &#039;&#039;Wiener Mode&#039;&#039;, un magazine de mode illustré doté &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’un &lt;/ins&gt;supplément littéraire, que Ziegler co-dirige, en tant que rédacteur en chef, avec [[Carl Colbert]] (Colbert assurant la direction commercial et et administrative). À coté de la nouvelle &quot;Die Tanzordnung&quot;, traduction de &quot;Carnet de danse&quot;, un extrait des &#039;&#039;Contes à Ninon&#039;&#039; (1864), dans le numéro du 1&amp;lt;sup&amp;gt;er&amp;lt;/sup&amp;gt; février 1894 (un choix qui correspond au public visé et montre un &#039;autre&#039; Zola), on y trouve également des extraits de lettres de Zola à Ziegler et des comptes rendus (non signés) de tous les romans de Zola parus entre 1888 et 1894, date à laquelle Ziegler abandonne la co-direction du périodique. Ces articles sont intéressants par le talent &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’&lt;/ins&gt;&quot;équilibriste&quot; de leur auteur : &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’un &lt;/ins&gt;côté, ils mettent en garde le public sans doute très majoritairement féminin que les romans de Zola ne lui sont pas forcément destinés et &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;qu’ils &lt;/ins&gt;contiennent des scènes « difficiles » qui pourraient le choquer ; mais, de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’autre&lt;/ins&gt;, ils sont bien présentés comme des œuvres majeures, des « classiques modernes », des « fresques monumentales du présent », le cycle des Rougon-Macquart comme une « Histoire culturelle de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’époque &lt;/ins&gt;contemporaine ». Vu la grande diffusion du magazine (près de 100.000 exemplaires), la présence inattendue de Zola &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;n’est &lt;/ins&gt;pas anecdotique, mais corrobore le fait que &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’auteur &lt;/ins&gt;des &#039;&#039;Rougon-Macquart&#039;&#039; ait joui, à cette époque, &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’une &lt;/ins&gt;popularité qui dépasse les milieux strictement littéraires. À noter toutefois que sa présence semble &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;s’effacer &lt;/ins&gt;avec le départ de Ziegler de la direction du magazine.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ziegler a aussi essayé de créer – avec un succès modeste – une œuvre littéraire personnelle : un premier recueil de nouvelles, &#039;&#039;Mein Debut&#039;&#039;, paru en 1885, contient une &quot;lettre-préface&quot; de Zola (qui est, en fait, une lettre de remerciement pour la traduction de &#039;&#039;Germinal&#039;&#039; avec une éloge du travail accompli par Ziegler) ; ce recueil est suivi de deux romans qui relèvent plutôt de la littérature de colportage : &#039;&#039;Spinngewebe&#039;&#039; (1886), &#039;&#039;Monte Carlo&#039;&#039; (1888), qui semble avoir été le plus grand succès de &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l&#039;auteur &lt;/del&gt;et dont une traduction française, non signée, Monte-Carlo. Roman du jeu, paraît en 1893 chez Albert Savin à Paris, ainsi que de pièces de théâtre : &#039;&#039;Frühling&#039;&#039; (1895), &#039;&#039;Ein Drama&#039;&#039; (1896) et &#039;&#039;Minna Kühne&#039;&#039; (1896).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ziegler a aussi essayé de créer – avec un succès modeste – une œuvre littéraire personnelle : un premier recueil de nouvelles, &#039;&#039;Mein Debut&#039;&#039;, paru en 1885, contient une &quot;lettre-préface&quot; de Zola (qui est, en fait, une lettre de remerciement pour la traduction de &#039;&#039;Germinal&#039;&#039; avec une éloge du travail accompli par Ziegler) ; ce recueil est suivi de deux romans qui relèvent plutôt de la littérature de colportage : &#039;&#039;Spinngewebe&#039;&#039; (1886), &#039;&#039;Monte Carlo&#039;&#039; (1888), qui semble avoir été le plus grand succès de &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;l’auteur &lt;/ins&gt;et dont une traduction française, non signée, Monte-Carlo. Roman du jeu, paraît en 1893 chez Albert Savin à Paris, ainsi que de pièces de théâtre : &#039;&#039;Frühling&#039;&#039; (1895), &#039;&#039;Ein Drama&#039;&#039; (1896) et &#039;&#039;Minna Kühne&#039;&#039; (1896).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Références et liens externes==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Références et liens externes==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=145&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene le 15 août 2024 à 15:56</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=145&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-08-15T15:56:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 15 août 2024 à 15:56&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l28&quot;&gt;Ligne 28 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 28 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mise en ligne : 02/07/2024&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Mise en ligne : 02/07/2024&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-side-deleted&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;{{otherWiki|Ernst_Ziegler}}&lt;/ins&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=136&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene : Page créée avec « À côté de Hugo Wittmann (1839-1923), Ernst Zieger (22 novembre 1847 à Stettin, † 24 décembre 1902 à Vienne) a joué un rôle essentiel dans la réception du naturalisme dans l&#039;Empire austro-hongrois, voire, au-delà, dans le monde germanique. Son action en faveur de l&#039;œuvre d&#039;Émile Zola est révélatrice de la tâche qu&#039;un médiateur littéraire peut accomplir pour un écrivain étranger.  ==Biographie== Né en 1847 à Stettin, il a d&#039;abord été re... »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Ernst_Ziegler&amp;diff=136&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-07-02T14:42:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « À côté de &lt;a href=&quot;/wiki/Hugo_Wittmann&quot; title=&quot;Hugo Wittmann&quot;&gt;Hugo Wittmann&lt;/a&gt; (1839-1923), Ernst Zieger (22 novembre 1847 à Stettin, † 24 décembre 1902 à Vienne) a joué un rôle essentiel dans la réception du naturalisme dans l&amp;#039;Empire austro-hongrois, voire, au-delà, dans le monde germanique. Son action en faveur de l&amp;#039;œuvre d&amp;#039;Émile Zola est révélatrice de la tâche qu&amp;#039;un médiateur littéraire peut accomplir pour un écrivain étranger.  ==Biographie== Né en 1847 à Stettin, il a d&amp;#039;abord été re... »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;À côté de [[Hugo Wittmann]] (1839-1923), Ernst Zieger (22 novembre 1847 à Stettin, † 24 décembre 1902 à Vienne) a joué un rôle essentiel dans la réception du naturalisme dans l&amp;#039;Empire austro-hongrois, voire, au-delà, dans le monde germanique. Son action en faveur de l&amp;#039;œuvre d&amp;#039;Émile Zola est révélatrice de la tâche qu&amp;#039;un médiateur littéraire peut accomplir pour un écrivain étranger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Biographie==&lt;br /&gt;
Né en 1847 à Stettin, il a d&amp;#039;abord été représentant de la &amp;#039;&amp;#039;Berliner Photographische Gesellschaft&amp;#039;&amp;#039; dans plusieurs pays, avant de s&amp;#039;installer, dans les années 1870, à Paris comme libraire, éditeur et marchand d&amp;#039;estampes. C&amp;#039;est au début de l&amp;#039;année 1882 qu&amp;#039;il semble avoir fait la connaissance personnelle de Zola. En 1883, il déménage à Vienne où il vivra jusqu&amp;#039;à sa mort comme journaliste, patron de presse (en 1888 il crée avec [[Carl Colbert]] le magazine bi-mensuel &amp;#039;&amp;#039;Wiener Mode&amp;#039;&amp;#039;, qu&amp;#039;il co-dirige jusqu&amp;#039;en 1893), traducteur, romancier et auteur dramatique. Pendant quelques années (1884-1888), il a été l&amp;#039;agent littéraire exclusif de [[Zola |Émile Zola]] pour tout ce qui concernait la publication de ses œuvres dans les pays germanophones et (partiellement) en Europe centrale. Pour ce travail, Zola lui avait cédé 25% des droits d&amp;#039;auteurs négociés (lettre de Zola à Ziegler datée du 25 août 1885).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
L&amp;#039;action de Ziegler en faveur de la réception de l&amp;#039;œuvre de Zola réside non seulement dans sa traduction des romans &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039; (1884/85), &amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;Œuvre&amp;#039;&amp;#039; (1885/86) et &amp;#039;&amp;#039;La Terre&amp;#039;&amp;#039; (1887), mais aussi dans leur diffusion. Ainsi, il a pu faire paraître fin 1884 / début 1885 sa traduction de &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039; comme roman-feuilleton dans plusieurs journaux germanophones (entre autres dans &amp;#039;&amp;#039;Die Presse&amp;#039;&amp;#039; de Vienne, dans le Pester Lloyd, dans l&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;Agramer Zeitung&amp;#039;&amp;#039; [Zagreb], la &amp;#039;&amp;#039;Frankfurter Zeitung&amp;#039;&amp;#039;, l&amp;#039; &amp;#039;&amp;#039;Intelligenzblatt&amp;#039;&amp;#039; de Hambourg) avant leur publication en volume chez l&amp;#039;éditeur Minden&amp;lt;ref&amp;gt;https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&amp;amp;cqlMode=true&amp;amp;query=nid%3D107350588X&amp;lt;/ref&amp;gt; à Dresde, ce qui laisse penser que ce roman a atteint un public assez large. En plus, il a accompagné ces publications d&amp;#039;articles expliquant ce qu&amp;#039;était le naturalisme et la méthode de travail de Zola, par exemple dans le quotidien pragois Politik (&amp;quot;Über &amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;quot;, 14 déc. 1884) à l&amp;#039;occasion de la traduction de &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039;, ou dans la &amp;#039;&amp;#039;Wiener Allgemeine Zeitung&amp;#039;&amp;#039; (&amp;quot;Wie Emil Zola arbeitet&amp;quot;, 22 déc. 1885) à propos de &amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;Œuvre&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comme c&amp;#039;était souvent le cas, à l&amp;#039;époque, pour la publication de romans étrangers en feuilleton, les traductions souffrent de la rapidité avec laquelle elles ont dû être accomplies (on relève des coupes plus ou moins importantes, quelques imprécisions au niveau du vocabulaire etc.) : la traduction de Germinal – sous ce même titre – a été publié dans &amp;#039;&amp;#039;Die Presse&amp;#039;&amp;#039; du 25 novembre 1884 au 28 mars 1885, soit quasiment en même temps que l&amp;#039;original français dans le &amp;#039;&amp;#039;Gil Blas&amp;#039;&amp;#039; (25 nov. 1884 – 25 février 1885) ; les dates de la publication de &amp;#039;&amp;#039;L&amp;#039;Œuvre&amp;#039;&amp;#039; sous le titre &amp;#039;&amp;#039;Aus der Werkstatt der Kunst&amp;#039;&amp;#039; dans la &amp;#039;&amp;#039;Wiener Allgemeine Zeitung&amp;#039;&amp;#039; du 22 décembre 1885 au 14 avril 1886 coïncident également avec celle de l&amp;#039;original dans &amp;#039;&amp;#039;Gil Blas&amp;#039;&amp;#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La correspondance de Ziegler avec Zola, assez intense entre 1882 et 1888, éclaire le contexte de cette réception, la situation littéraire et éditoriale en Autriche(-Hongrie) à ce moment-là et les difficultés qu&amp;#039;elle a représentées pour un traducteur. Ainsi explique-t-il dans une lettre à Zola datée du 13 décembre 1884 à propos de la traduction de Germinal : &amp;quot;Je ne voudrais pouvoir faire qu&amp;#039;une chose : rendre tout cela en allemand, comme je le sens et tel que vous l&amp;#039;avez fait. Hélas, c&amp;#039;est impossible, on me lapiderait ; dans cent ans, peut-être, quelqu&amp;#039;un osera faire une belle édition de votre œuvre en allemand. […] Aujourd&amp;#039;hui tout ce que l&amp;#039;on peut faire, c&amp;#039;est d&amp;#039;entrer le plus possible dans l&amp;#039;esprit de votre œuvre et de tâcher de traduire l&amp;#039;esprit&amp;quot;, justifiant ainsi le choix d&amp;#039;une traduction cibliste.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ces difficultés se sont fait sentir particulièrement au moment de la traduction de &amp;#039;&amp;#039;La Terre&amp;#039;&amp;#039; en 1887 pour laquelle, suite au scandale provoqué par ce roman en France, Ziegler n&amp;#039;a pas trouvé de périodique pour la publication en feuilleton et a dû se contenter d&amp;#039;un contrat modeste de publication en volume avec l&amp;#039;éditeur Minden. (Ce dernier finit d&amp;#039;ailleurs, lui aussi, par renoncer à la publication de La Terre et cède ses droits à l&amp;#039;éditeur Grimm à Budapest qui publie le roman sous le titre &amp;#039;&amp;#039;Mutter Erde&amp;#039;&amp;#039; ; la traduction signée Armin Schwarz est basée sur celle de Ziegler). On peut néanmoins reconnaître à Ziegler avoir rempli un rôle important au moment où le roman naturaliste a connu un grand succès, en Allemagne, Autriche-Hongrie et en Europe centrale, auprès d&amp;#039;un large public.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
La proximité de Ziegler avec Zola explique la présence du romancier français dans un périodique où l&amp;#039;on l&amp;#039;attend probablement le moins : la &amp;#039;&amp;#039;Wiener Mode&amp;#039;&amp;#039;, un magazine de mode illustré doté d&amp;#039;un supplément littéraire, que Ziegler co-dirige, en tant que rédacteur en chef, avec [[Carl Colbert]] (Colbert assurant la direction commercial et et administrative). À coté de la nouvelle &amp;quot;Die Tanzordnung&amp;quot;, traduction de &amp;quot;Carnet de danse&amp;quot;, un extrait des &amp;#039;&amp;#039;Contes à Ninon&amp;#039;&amp;#039; (1864), dans le numéro du 1&amp;lt;sup&amp;gt;er&amp;lt;/sup&amp;gt; février 1894 (un choix qui correspond au public visé et montre un &amp;#039;autre&amp;#039; Zola), on y trouve également des extraits de lettres de Zola à Ziegler et des comptes rendus (non signés) de tous les romans de Zola parus entre 1888 et 1894, date à laquelle Ziegler abandonne la co-direction du périodique. Ces articles sont intéressants par le talent d&amp;#039;&amp;quot;équilibriste&amp;quot; de leur auteur : d&amp;#039;un côté, ils mettent en garde le public sans doute très majoritairement féminin que les romans de Zola ne lui sont pas forcément destinés et qu&amp;#039;ils contiennent des scènes « difficiles » qui pourraient le choquer ; mais, de l&amp;#039;autre, ils sont bien présentés comme des œuvres majeures, des « classiques modernes », des « fresques monumentales du présent », le cycle des Rougon-Macquart comme une « Histoire culturelle de l&amp;#039;époque contemporaine ». Vu la grande diffusion du magazine (près de 100.000 exemplaires), la présence inattendue de Zola n&amp;#039;est pas anecdotique, mais corrobore le fait que l&amp;#039;auteur des &amp;#039;&amp;#039;Rougon-Macquart&amp;#039;&amp;#039; ait joui, à cette époque, d&amp;#039;une popularité qui dépasse les milieux strictement littéraires. À noter toutefois que sa présence semble s&amp;#039;effacer avec le départ de Ziegler de la direction du magazine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ziegler a aussi essayé de créer – avec un succès modeste – une œuvre littéraire personnelle : un premier recueil de nouvelles, &amp;#039;&amp;#039;Mein Debut&amp;#039;&amp;#039;, paru en 1885, contient une &amp;quot;lettre-préface&amp;quot; de Zola (qui est, en fait, une lettre de remerciement pour la traduction de &amp;#039;&amp;#039;Germinal&amp;#039;&amp;#039; avec une éloge du travail accompli par Ziegler) ; ce recueil est suivi de deux romans qui relèvent plutôt de la littérature de colportage : &amp;#039;&amp;#039;Spinngewebe&amp;#039;&amp;#039; (1886), &amp;#039;&amp;#039;Monte Carlo&amp;#039;&amp;#039; (1888), qui semble avoir été le plus grand succès de l&amp;#039;auteur et dont une traduction française, non signée, Monte-Carlo. Roman du jeu, paraît en 1893 chez Albert Savin à Paris, ainsi que de pièces de théâtre : &amp;#039;&amp;#039;Frühling&amp;#039;&amp;#039; (1895), &amp;#039;&amp;#039;Ein Drama&amp;#039;&amp;#039; (1896) et &amp;#039;&amp;#039;Minna Kühne&amp;#039;&amp;#039; (1896).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Références et liens externes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliographie==&lt;br /&gt;
*Kola, Richard: Rückblick ins Gestrige. Wien: Rikola Verlag, 1922, p. 194 sqq.&lt;br /&gt;
*Venus, Th.: Ziegler, Ernst. In: Österreichische Biographisches Lexikon, 1815-1950, vol. 16 (73, 2022), p. 520 sq. (biographien.ac.at)&lt;br /&gt;
*Zieger, Karl : Die Aufnahme der Werke von Emile Zola durch die österreichische Literaturkritik der Jahrhundertwende. Bern etc.: Peter Lang, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Auteur==&lt;br /&gt;
Karl Zieger&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mise en ligne : 02/07/2024&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
</feed>