<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="fr">
	<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bernard_Banoun</id>
	<title>Bernard Banoun - Historique des versions</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Bernard_Banoun"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Bernard_Banoun&amp;action=history"/>
	<updated>2026-04-28T17:35:20Z</updated>
	<subtitle>Historique des versions pour cette page sur le wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.43.3</generator>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Bernard_Banoun&amp;diff=1029&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene le 20 novembre 2025 à 16:14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Bernard_Banoun&amp;diff=1029&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-20T16:14:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 20 novembre 2025 à 16:14&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l10&quot;&gt;Ligne 10 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 10 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Parmi ses publications, on citera ici la monographie &amp;#039;&amp;#039;L’Opéra selon Richard Strauss : un théâtre et son temps&amp;#039;&amp;#039;, parue aux éditions Fayard en 2000, ainsi que les travaux éditoriaux suivants : &amp;#039;&amp;#039;[[Richard Strauss]] – [[Hugo von Hofmannsthal]] : Correspondance 1900-1929&amp;#039;&amp;#039; (Paris : Fayard 1992) et &amp;#039;&amp;#039;Richard Strauss – [[Stefan Zweig]] : Correspondance 1931-1936&amp;#039;&amp;#039; (Paris : Flammarion 1994), première édition scientifique de cette correspondance, augmentée par rapport à l’original de 1952.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Parmi ses publications, on citera ici la monographie &amp;#039;&amp;#039;L’Opéra selon Richard Strauss : un théâtre et son temps&amp;#039;&amp;#039;, parue aux éditions Fayard en 2000, ainsi que les travaux éditoriaux suivants : &amp;#039;&amp;#039;[[Richard Strauss]] – [[Hugo von Hofmannsthal]] : Correspondance 1900-1929&amp;#039;&amp;#039; (Paris : Fayard 1992) et &amp;#039;&amp;#039;Richard Strauss – [[Stefan Zweig]] : Correspondance 1931-1936&amp;#039;&amp;#039; (Paris : Flammarion 1994), première édition scientifique de cette correspondance, augmentée par rapport à l’original de 1952.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des directions et co-directions de volumes collectifs en lien avec la littérature autrichienne, on retiendra &#039;&#039;Aug’ um Ohr: Medienkämpfe in der österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts&#039;&#039; (2002, avec Lydia Andrea Hartl et [[Yasmin Hoffmann]]) ; l’anthologie (complétée d’études) de la littérature carinthienne depuis les années 1960 &#039;&#039;Aux frontières : la Carinthie&#039;&#039; (2003), élaborée à l’occasion d’un programme littéraire Klagenfurt/Paris piloté par [[Heinz Schwarzinger]] ; les dossiers « Elfriede Jelinek » (2007) et « Josef Winkler » (2022) parus dans la revue &#039;&#039;Europe&#039;&#039; ; les numéros 274 (2014/2) et 280 (2016/1) d’[[&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/del&gt;Études germaniques&#039;&#039;&lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]] &lt;/del&gt;consacrés respectivement à Ernst Jandl et à Josef Winkler.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des directions et co-directions de volumes collectifs en lien avec la littérature autrichienne, on retiendra &#039;&#039;Aug’ um Ohr: Medienkämpfe in der österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts&#039;&#039; (2002, avec Lydia Andrea Hartl et [[Yasmin Hoffmann]]) ; l’anthologie (complétée d’études) de la littérature carinthienne depuis les années 1960 &#039;&#039;Aux frontières : la Carinthie&#039;&#039; (2003), élaborée à l’occasion d’un programme littéraire Klagenfurt/Paris piloté par [[Heinz Schwarzinger]] ; les dossiers « Elfriede Jelinek » (2007) et « Josef Winkler » (2022) parus dans la revue &#039;&#039;Europe&#039;&#039; ; les numéros 274 (2014/2) et 280 (2016/1) d’&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;[[Études germaniques&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;]]&lt;/ins&gt;&#039;&#039; consacrés respectivement à Ernst Jandl et à Josef Winkler.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Outre cette activité scientifique, Bernard Banoun a dirigé de nombreuses thèses dont plusieurs traitent de sujets littéraires et musicaux en lien avec l’Autriche : [[Paul Celan]] lecteur d’allemand à l’ENS ; D’un récipient à l’autre. Étude sur une figure poétologique celanienne ; histoire des (re)traductions et des (re)traducteurs de la poésie de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] en France ; [[Stefan Zweig]] et l’Autre. La représentation et la construction des étrangers ; les traductions françaises des opéras de [[Mozart]] &amp;#039;&amp;#039;Die Entführung aus dem Serail&amp;#039;&amp;#039; et de &amp;#039;&amp;#039;Die Zauberflöte&amp;#039;&amp;#039; ; le représentable et le politique à l’ère de la brutalisation – [[Karl Kraus]], Peter Weiss.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Outre cette activité scientifique, Bernard Banoun a dirigé de nombreuses thèses dont plusieurs traitent de sujets littéraires et musicaux en lien avec l’Autriche : [[Paul Celan]] lecteur d’allemand à l’ENS ; D’un récipient à l’autre. Étude sur une figure poétologique celanienne ; histoire des (re)traductions et des (re)traducteurs de la poésie de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] en France ; [[Stefan Zweig]] et l’Autre. La représentation et la construction des étrangers ; les traductions françaises des opéras de [[Mozart]] &amp;#039;&amp;#039;Die Entführung aus dem Serail&amp;#039;&amp;#039; et de &amp;#039;&amp;#039;Die Zauberflöte&amp;#039;&amp;#039; ; le représentable et le politique à l’ère de la brutalisation – [[Karl Kraus]], Peter Weiss.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-1028:rev-1029:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Bernard_Banoun&amp;diff=1028&amp;oldid=prev</id>
		<title>Hannah le 20 novembre 2025 à 11:00</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Bernard_Banoun&amp;diff=1028&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-20T11:00:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 20 novembre 2025 à 11:00&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l14&quot;&gt;Ligne 14 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 14 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Outre cette activité scientifique, Bernard Banoun a dirigé de nombreuses thèses dont plusieurs traitent de sujets littéraires et musicaux en lien avec l’Autriche : [[Paul Celan]] lecteur d’allemand à l’ENS ; D’un récipient à l’autre. Étude sur une figure poétologique celanienne ; histoire des (re)traductions et des (re)traducteurs de la poésie de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] en France ; [[Stefan Zweig]] et l’Autre. La représentation et la construction des étrangers ; les traductions françaises des opéras de [[Mozart]] &amp;#039;&amp;#039;Die Entführung aus dem Serail&amp;#039;&amp;#039; et de &amp;#039;&amp;#039;Die Zauberflöte&amp;#039;&amp;#039; ; le représentable et le politique à l’ère de la brutalisation – [[Karl Kraus]], Peter Weiss.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Outre cette activité scientifique, Bernard Banoun a dirigé de nombreuses thèses dont plusieurs traitent de sujets littéraires et musicaux en lien avec l’Autriche : [[Paul Celan]] lecteur d’allemand à l’ENS ; D’un récipient à l’autre. Étude sur une figure poétologique celanienne ; histoire des (re)traductions et des (re)traducteurs de la poésie de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] en France ; [[Stefan Zweig]] et l’Autre. La représentation et la construction des étrangers ; les traductions françaises des opéras de [[Mozart]] &amp;#039;&amp;#039;Die Entführung aus dem Serail&amp;#039;&amp;#039; et de &amp;#039;&amp;#039;Die Zauberflöte&amp;#039;&amp;#039; ; le représentable et le politique à l’ère de la brutalisation – [[Karl Kraus]], Peter Weiss.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans son enseignement, la littérature autrichienne a également occupé une place importante ([[Hugo von Hofmannsthal|Hofmannsthal]], [[Rainer Maria Rilke|Rilke]], [[Georg &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Traklt&lt;/del&gt;|Trakl]], [[Franz Kafka|Kafka]], [[Robert Musil|Musil]], [[Arthur Schnitzler|Schnitzler]], [[Paul Celan|Celan]], [[Ingeborg Bachmann|Bachmann]], [[Elfriede Jelinek|Jelinek]], [[Peter Handke|Handke]], [[Werner Kofler|Kofler]], Scharang&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.austrianfilms.com/director/elisabeth_scharang&amp;lt;/ref&amp;gt;, Innerhofer&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Franz_Innerhofer/171422&amp;lt;/ref&amp;gt;, etc.) et, dans le cadre d’un programme de résidences littéraires qu’il a mis en place en 2012 à la Sorbonne, ont été accueillis [[Josef Winkler]] (2013) et [[Kathrin Röggla]] (2022). Il a consacré enfin des dossiers de la revue &#039;&#039;Mémoires en jeu&#039;&#039; à [[Josef Winkler]] (n&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;17/2022) et Antonio Fian&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.arche-editeur.com/auteur/fian-antonio-543&amp;lt;/ref&amp;gt; (discours au mémorial de Greifenburg, n&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;21/2024).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Dans son enseignement, la littérature autrichienne a également occupé une place importante ([[Hugo von Hofmannsthal|Hofmannsthal]], [[Rainer Maria Rilke|Rilke]], [[Georg &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;Trakl&lt;/ins&gt;|Trakl]], [[Franz Kafka|Kafka]], [[Robert Musil|Musil]], [[Arthur Schnitzler|Schnitzler]], [[Paul Celan|Celan]], [[Ingeborg Bachmann|Bachmann]], [[Elfriede Jelinek|Jelinek]], [[Peter Handke|Handke]], [[Werner Kofler|Kofler]], Scharang&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.austrianfilms.com/director/elisabeth_scharang&amp;lt;/ref&amp;gt;, Innerhofer&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Franz_Innerhofer/171422&amp;lt;/ref&amp;gt;, etc.) et, dans le cadre d’un programme de résidences littéraires qu’il a mis en place en 2012 à la Sorbonne, ont été accueillis [[Josef Winkler]] (2013) et [[Kathrin Röggla]] (2022). Il a consacré enfin des dossiers de la revue &#039;&#039;Mémoires en jeu&#039;&#039; à [[Josef Winkler]] (n&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;17/2022) et Antonio Fian&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.arche-editeur.com/auteur/fian-antonio-543&amp;lt;/ref&amp;gt; (discours au mémorial de Greifenburg, n&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;21/2024).&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Activité de traduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Activité de traduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Hannah</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Bernard_Banoun&amp;diff=700&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene le 21 mars 2025 à 14:01</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Bernard_Banoun&amp;diff=700&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-21T14:01:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: #fff; color: #202122;&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;fr&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Version précédente&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Version du 21 mars 2025 à 14:01&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l8&quot;&gt;Ligne 8 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 8 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Activité scientifique et direction de recherche==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Activité scientifique et direction de recherche==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Les domaines de recherche de Bernard Banoun sont la littérature de langue allemande des XXe et XXI&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles ; les rapports entre littérature et musique et en particulier le livret d’opéra dans l’espace germanophone et centre-européen ; l’histoire de la traduction.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Les domaines de recherche de Bernard Banoun sont la littérature de langue allemande des XXe et XXI&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles ; les rapports entre littérature et musique et en particulier le livret d’opéra dans l’espace germanophone et centre-européen ; l’histoire de la traduction.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Parmi ses publications, on citera ici la monographie L’Opéra selon Richard Strauss : un théâtre et son temps, parue aux éditions Fayard en 2000, ainsi que les travaux éditoriaux suivants : &#039;&#039;[[Richard Strauss]] – [[Hugo von Hofmannsthal]] : Correspondance 1900-1929&#039;&#039; (Paris : Fayard 1992) et &#039;&#039;Richard Strauss – &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&amp;lt;((&lt;/del&gt;Stefan Zweig]] : Correspondance 1931-1936&#039;&#039; (Paris : Flammarion 1994), première édition scientifique de cette correspondance, augmentée par rapport à l’original de 1952.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Parmi ses publications, on citera ici la monographie &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;L’Opéra selon Richard Strauss : un théâtre et son temps&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;, parue aux éditions Fayard en 2000, ainsi que les travaux éditoriaux suivants : &#039;&#039;[[Richard Strauss]] – [[Hugo von Hofmannsthal]] : Correspondance 1900-1929&#039;&#039; (Paris : Fayard 1992) et &#039;&#039;Richard Strauss – &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;[[&lt;/ins&gt;Stefan Zweig]] : Correspondance 1931-1936&#039;&#039; (Paris : Flammarion 1994), première édition scientifique de cette correspondance, augmentée par rapport à l’original de 1952.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des directions et co-directions de volumes collectifs en lien avec la littérature autrichienne, on retiendra &#039;&#039;Aug’ um Ohr: Medienkämpfe in der österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts&#039;&#039; (2002, avec Lydia Andrea Hartl et [[Yasmin Hoffmann]]) ; l’anthologie (complétée d’études) de la littérature carinthienne depuis les années 1960 &#039;&#039;Aux frontières : la Carinthie&#039;&#039; (2003), élaborée à l’occasion d’un programme littéraire Klagenfurt/Paris piloté par [[Heinz Schwarzinger]] ; les dossiers « Elfriede Jelinek » (2007) et « Josef Winkler » (2022) parus dans la revue Europe ; les numéros 274 (2014/2) et 280 (2016/1) &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’Études &lt;/del&gt;germaniques consacrés respectivement à Ernst Jandl et à Josef Winkler.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Pour ce qui est des directions et co-directions de volumes collectifs en lien avec la littérature autrichienne, on retiendra &#039;&#039;Aug’ um Ohr: Medienkämpfe in der österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts&#039;&#039; (2002, avec Lydia Andrea Hartl et [[Yasmin Hoffmann]]) ; l’anthologie (complétée d’études) de la littérature carinthienne depuis les années 1960 &#039;&#039;Aux frontières : la Carinthie&#039;&#039; (2003), élaborée à l’occasion d’un programme littéraire Klagenfurt/Paris piloté par [[Heinz Schwarzinger]] ; les dossiers « Elfriede Jelinek » (2007) et « Josef Winkler » (2022) parus dans la revue &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Europe&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039; &lt;/ins&gt;; les numéros 274 (2014/2) et 280 (2016/1) &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;d’[[&#039;&#039;Études &lt;/ins&gt;germaniques&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;]] &lt;/ins&gt;consacrés respectivement à Ernst Jandl et à Josef Winkler.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Outre cette activité scientifique, Bernard Banoun a dirigé de nombreuses thèses dont plusieurs traitent de sujets littéraires et musicaux en lien avec l’Autriche : [[Paul Celan]] lecteur d’allemand à l’ENS ; D’un récipient à l’autre. Étude sur une figure poétologique celanienne ; histoire des (re)traductions et des (re)traducteurs de la poésie de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] en France ; [[Stefan Zweig]] et l’Autre. La représentation et la construction des étrangers ; les traductions françaises des opéras de [[Mozart]] &amp;#039;&amp;#039;Die Entführung aus dem Serail&amp;#039;&amp;#039; et de &amp;#039;&amp;#039;Die Zauberflöte&amp;#039;&amp;#039; ; le représentable et le politique à l’ère de la brutalisation – [[Karl Kraus]], Peter Weiss.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Outre cette activité scientifique, Bernard Banoun a dirigé de nombreuses thèses dont plusieurs traitent de sujets littéraires et musicaux en lien avec l’Autriche : [[Paul Celan]] lecteur d’allemand à l’ENS ; D’un récipient à l’autre. Étude sur une figure poétologique celanienne ; histoire des (re)traductions et des (re)traducteurs de la poésie de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] en France ; [[Stefan Zweig]] et l’Autre. La représentation et la construction des étrangers ; les traductions françaises des opéras de [[Mozart]] &amp;#039;&amp;#039;Die Entführung aus dem Serail&amp;#039;&amp;#039; et de &amp;#039;&amp;#039;Die Zauberflöte&amp;#039;&amp;#039; ; le représentable et le politique à l’ère de la brutalisation – [[Karl Kraus]], Peter Weiss.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l17&quot;&gt;Ligne 17 :&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Ligne 17 :&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Activité de traduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;==Activité de traduction==&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bernard Banoun est également traducteur littéraire (ses traductions, notamment de [[Josef Winkler]] et [[Werner Kofler]], ont été distinguées par plusieurs prix). Il a traduit depuis le milieu des années 1980 plusieurs livrets d’opéra pour la revue &#039;&#039;L’Avant-Scène Opéra&#039;&#039; ou d’autres supports ([[Richard Strauss|Strauss]] : &#039;&#039;Capriccio&#039;&#039; et &#039;&#039;Hélène égyptienne&#039;&#039;, Korngold&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.musiklexikon.ac.at/ml/musik_N/Neujahrskonzert.xml&amp;lt;/ref&amp;gt;, Zemlinski, &#039;&#039;Moïse et Aaron&#039;&#039; et &#039;&#039;Du jour au lendemain&#039;&#039; de [[Arnold Schoenberg|Schoenberg]], &#039;&#039;Lulu&#039;&#039; de [[Alban Berg|Berg]], etc.), du théâtre (&#039;&#039;Hennir&#039;&#039; d’Antonio Fian, &#039;&#039;Caf’conc’ Treblinka&#039;&#039; de Werner Kofler), des lettres de [[Georg Trakl|Trakl]] pour Europe, de la prose narrative de [[Josef Winkler]], [[Werner Kofler]] et Maja Haderlap&amp;lt;ref&amp;gt;https://editions-metailie.com/auteur/maja-haderlap/&amp;lt;/ref&amp;gt;, des récits de [[Stefan Zweig|Zweig]] (en lien avec le judaïsme) dans le cadre de la nouvelle traduction des romans, nouvelles et récits parue, sous la direction de Jean-Pierre Lefebvre&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.archicubes.ens.fr/espace-carri%C3%A8res/portrait-du-mois/jean-pierre-lefebvre&amp;lt;/ref&amp;gt;, dans la « Bibliothèque de la Pléiade » en 2013 et pour les éditions Laurence Teper l’essai &#039;&#039;À qui appartient une histoire ?&#039;&#039; (2005) de Norbert Gstrein&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.babelio.com/auteur/Norbert-Gstrein/114795&amp;lt;/ref&amp;gt;, ainsi que des textes courts d’[[Elfriede Jelinek]], [[Kathrin Röggla]], Clemens Setz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.babelio.com/auteur/Clemens-J-Setz/254772&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Bernard Banoun est également traducteur littéraire (ses traductions, notamment de [[Josef Winkler]] et [[Werner Kofler]], ont été distinguées par plusieurs prix). Il a traduit depuis le milieu des années 1980 plusieurs livrets d’opéra pour la revue &#039;&#039;L’Avant-Scène Opéra&#039;&#039; ou d’autres supports ([[Richard Strauss|Strauss]] : &#039;&#039;Capriccio&#039;&#039; et &#039;&#039;Hélène égyptienne&#039;&#039;, Korngold&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.musiklexikon.ac.at/ml/musik_N/Neujahrskonzert.xml&amp;lt;/ref&amp;gt;, Zemlinski, &#039;&#039;Moïse et Aaron&#039;&#039; et &#039;&#039;Du jour au lendemain&#039;&#039; de [[Arnold Schoenberg|Schoenberg]], &#039;&#039;Lulu&#039;&#039; de [[Alban Berg|Berg]], etc.), du théâtre (&#039;&#039;Hennir&#039;&#039; d’Antonio Fian, &#039;&#039;Caf’conc’ Treblinka&#039;&#039; de Werner Kofler), des lettres de [[Georg Trakl|Trakl]] pour &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;Europe&lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;&#039;&#039;&lt;/ins&gt;, de la prose narrative de [[Josef Winkler]], [[Werner Kofler]] et Maja Haderlap&amp;lt;ref&amp;gt;https://editions-metailie.com/auteur/maja-haderlap/&amp;lt;/ref&amp;gt;, des récits de [[Stefan Zweig|Zweig]] (en lien avec le judaïsme) dans le cadre de la nouvelle traduction des romans, nouvelles et récits parue, sous la direction de Jean-Pierre Lefebvre&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.archicubes.ens.fr/espace-carri%C3%A8res/portrait-du-mois/jean-pierre-lefebvre&amp;lt;/ref&amp;gt;, dans la « Bibliothèque de la Pléiade » en 2013 et pour les éditions Laurence Teper l’essai &#039;&#039;À qui appartient une histoire ?&#039;&#039; (2005) de Norbert Gstrein&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.babelio.com/auteur/Norbert-Gstrein/114795&amp;lt;/ref&amp;gt;, ainsi que des textes courts d’[[Elfriede Jelinek]], [[Kathrin Röggla]], Clemens Setz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.babelio.com/auteur/Clemens-J-Setz/254772&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;−&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ses activités de médiation culturelle se manifestent &lt;del style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;aussi &lt;/del&gt;par les lectures et rencontres avec des auteurs, en particulier [[Werner Kofler]], [[Josef Winkler]] et Maja Haderlap (Paris, Dijon, Lagrasse, Nantes, Arles, Stuttgart, Klagenfurt). Il a aussi coordonné l’équipe de traduction vers le français des textes présentés à Klagenfurt lors des Journées de la littérature de langue allemande (« Prix Bachmann ») en 2008.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot; data-marker=&quot;+&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Ses activités de médiation culturelle se manifestent &lt;ins style=&quot;font-weight: bold; text-decoration: none;&quot;&gt;également &lt;/ins&gt;par les lectures et rencontres avec des auteurs, en particulier [[Werner Kofler]], [[Josef Winkler]] et Maja Haderlap (Paris, Dijon, Lagrasse, Nantes, Arles, Stuttgart, Klagenfurt). Il a aussi coordonné l’équipe de traduction vers le français des textes présentés à Klagenfurt lors des Journées de la littérature de langue allemande (« Prix Bachmann ») en 2008.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cette pratique de la traduction littéraire s’accompagne de recherches sur la traduction, en particulier la direction, avec Isabelle Poulin et Yves Chevrel, du quatrième et dernier volume, consacré au XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle, de l’&amp;#039;&amp;#039;Histoire des traductions en langue française&amp;#039;&amp;#039; (HTLF) (Lagrasse : Verdier 2019, 1910 pages).        &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class=&quot;diff-marker&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;Cette pratique de la traduction littéraire s’accompagne de recherches sur la traduction, en particulier la direction, avec Isabelle Poulin et Yves Chevrel, du quatrième et dernier volume, consacré au XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle, de l’&amp;#039;&amp;#039;Histoire des traductions en langue française&amp;#039;&amp;#039; (HTLF) (Lagrasse : Verdier 2019, 1910 pages).        &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;

&lt;!-- diff cache key wiki_db:diff:1.41:old-695:rev-700:php=table --&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Bernard_Banoun&amp;diff=695&amp;oldid=prev</id>
		<title>Solene : Page créée avec « Né en 1961 à Oran, Bernard Banoun est un germaniste français dont les activités de médiation (recherche, édition et traduction) constituent une contribution importante à la promotion et à la diffusion en France de la littérature de langue allemande, en particulier autrichienne, des XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; et XXI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; siècles.     ==Éléments de biographie== Ancien élève de l’École Normale Supérieure de Saint-Cloud (promotion 1982), agrégé d’all... »</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://decaf-fr.literaturtirol.at/index.php?title=Bernard_Banoun&amp;diff=695&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-03-21T09:43:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Page créée avec « Né en 1961 à Oran, Bernard Banoun est un germaniste français dont les activités de médiation (recherche, édition et traduction) constituent une contribution importante à la promotion et à la diffusion en France de la littérature de langue allemande, en particulier autrichienne, des XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; et XXI&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles.     ==Éléments de biographie== Ancien élève de l’École Normale Supérieure de Saint-Cloud (promotion 1982), agrégé d’all... »&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nouvelle page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;Né en 1961 à Oran, Bernard Banoun est un germaniste français dont les activités de médiation (recherche, édition et traduction) constituent une contribution importante à la promotion et à la diffusion en France de la littérature de langue allemande, en particulier autrichienne, des XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; et XXI&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Éléments de biographie==&lt;br /&gt;
Ancien élève de l’École Normale Supérieure de Saint-Cloud (promotion 1982), agrégé d’allemand (1986), Bernard Banoun, après des études d’allemand et de littératures française et comparée, soutient à la Sorbonne en 1992, sous la direction de [[Jean-Marie Valentin]], une thèse consacrée à &amp;#039;&amp;#039;Strauss, Hofmannsthal et le livret d’opéra&amp;#039;&amp;#039;. Il consacre son habilitation, soutenue en 2000 à la Sorbonne (garant : Jean-Marie Valentin), à une étude là encore située à l’intersection entre la musique, le théâtre et la littérature de langue allemande du XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour ce qui est de ses établissements d’exercice, B. Banoun a été successivement maître de conférences à l’Université François-Rabelais de Tours (1992-1997), maître de conférences à l’Université Paris-Sorbonne – Paris IV (1997-2002), professeur à l’Université François-Rabelais de Tours (2002-2010), avant de rejoindre à nouveau la Faculté des Lettres de la Sorbonne en 2010 comme professeur de littérature de langue allemande des XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; et XXI&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles où il a dirigé l’UFR d’études germaniques et nordiques de 2013 à 2018 puis, de 2019 à 2024, l’Unité de Recherche 3556 REIGENN (Représentations et identités. Espaces germanique, nordique et néerlandophone). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Activité scientifique et direction de recherche==&lt;br /&gt;
Les domaines de recherche de Bernard Banoun sont la littérature de langue allemande des XXe et XXI&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècles ; les rapports entre littérature et musique et en particulier le livret d’opéra dans l’espace germanophone et centre-européen ; l’histoire de la traduction.&lt;br /&gt;
Parmi ses publications, on citera ici la monographie L’Opéra selon Richard Strauss : un théâtre et son temps, parue aux éditions Fayard en 2000, ainsi que les travaux éditoriaux suivants : &amp;#039;&amp;#039;[[Richard Strauss]] – [[Hugo von Hofmannsthal]] : Correspondance 1900-1929&amp;#039;&amp;#039; (Paris : Fayard 1992) et &amp;#039;&amp;#039;Richard Strauss – &amp;lt;((Stefan Zweig]] : Correspondance 1931-1936&amp;#039;&amp;#039; (Paris : Flammarion 1994), première édition scientifique de cette correspondance, augmentée par rapport à l’original de 1952.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pour ce qui est des directions et co-directions de volumes collectifs en lien avec la littérature autrichienne, on retiendra &amp;#039;&amp;#039;Aug’ um Ohr: Medienkämpfe in der österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts&amp;#039;&amp;#039; (2002, avec Lydia Andrea Hartl et [[Yasmin Hoffmann]]) ; l’anthologie (complétée d’études) de la littérature carinthienne depuis les années 1960 &amp;#039;&amp;#039;Aux frontières : la Carinthie&amp;#039;&amp;#039; (2003), élaborée à l’occasion d’un programme littéraire Klagenfurt/Paris piloté par [[Heinz Schwarzinger]] ; les dossiers « Elfriede Jelinek » (2007) et « Josef Winkler » (2022) parus dans la revue Europe ; les numéros 274 (2014/2) et 280 (2016/1) d’Études germaniques consacrés respectivement à Ernst Jandl et à Josef Winkler.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Outre cette activité scientifique, Bernard Banoun a dirigé de nombreuses thèses dont plusieurs traitent de sujets littéraires et musicaux en lien avec l’Autriche : [[Paul Celan]] lecteur d’allemand à l’ENS ; D’un récipient à l’autre. Étude sur une figure poétologique celanienne ; histoire des (re)traductions et des (re)traducteurs de la poésie de [[Rainer Maria Rilke|Rilke]] en France ; [[Stefan Zweig]] et l’Autre. La représentation et la construction des étrangers ; les traductions françaises des opéras de [[Mozart]] &amp;#039;&amp;#039;Die Entführung aus dem Serail&amp;#039;&amp;#039; et de &amp;#039;&amp;#039;Die Zauberflöte&amp;#039;&amp;#039; ; le représentable et le politique à l’ère de la brutalisation – [[Karl Kraus]], Peter Weiss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dans son enseignement, la littérature autrichienne a également occupé une place importante ([[Hugo von Hofmannsthal|Hofmannsthal]], [[Rainer Maria Rilke|Rilke]], [[Georg Traklt|Trakl]], [[Franz Kafka|Kafka]], [[Robert Musil|Musil]], [[Arthur Schnitzler|Schnitzler]], [[Paul Celan|Celan]], [[Ingeborg Bachmann|Bachmann]], [[Elfriede Jelinek|Jelinek]], [[Peter Handke|Handke]], [[Werner Kofler|Kofler]], Scharang&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.austrianfilms.com/director/elisabeth_scharang&amp;lt;/ref&amp;gt;, Innerhofer&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Franz_Innerhofer/171422&amp;lt;/ref&amp;gt;, etc.) et, dans le cadre d’un programme de résidences littéraires qu’il a mis en place en 2012 à la Sorbonne, ont été accueillis [[Josef Winkler]] (2013) et [[Kathrin Röggla]] (2022). Il a consacré enfin des dossiers de la revue &amp;#039;&amp;#039;Mémoires en jeu&amp;#039;&amp;#039; à [[Josef Winkler]] (n&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;17/2022) et Antonio Fian&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.arche-editeur.com/auteur/fian-antonio-543&amp;lt;/ref&amp;gt; (discours au mémorial de Greifenburg, n&amp;lt;sup&amp;gt;o&amp;lt;/sup&amp;gt;21/2024).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Activité de traduction==&lt;br /&gt;
Bernard Banoun est également traducteur littéraire (ses traductions, notamment de [[Josef Winkler]] et [[Werner Kofler]], ont été distinguées par plusieurs prix). Il a traduit depuis le milieu des années 1980 plusieurs livrets d’opéra pour la revue &amp;#039;&amp;#039;L’Avant-Scène Opéra&amp;#039;&amp;#039; ou d’autres supports ([[Richard Strauss|Strauss]] : &amp;#039;&amp;#039;Capriccio&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;Hélène égyptienne&amp;#039;&amp;#039;, Korngold&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.musiklexikon.ac.at/ml/musik_N/Neujahrskonzert.xml&amp;lt;/ref&amp;gt;, Zemlinski, &amp;#039;&amp;#039;Moïse et Aaron&amp;#039;&amp;#039; et &amp;#039;&amp;#039;Du jour au lendemain&amp;#039;&amp;#039; de [[Arnold Schoenberg|Schoenberg]], &amp;#039;&amp;#039;Lulu&amp;#039;&amp;#039; de [[Alban Berg|Berg]], etc.), du théâtre (&amp;#039;&amp;#039;Hennir&amp;#039;&amp;#039; d’Antonio Fian, &amp;#039;&amp;#039;Caf’conc’ Treblinka&amp;#039;&amp;#039; de Werner Kofler), des lettres de [[Georg Trakl|Trakl]] pour Europe, de la prose narrative de [[Josef Winkler]], [[Werner Kofler]] et Maja Haderlap&amp;lt;ref&amp;gt;https://editions-metailie.com/auteur/maja-haderlap/&amp;lt;/ref&amp;gt;, des récits de [[Stefan Zweig|Zweig]] (en lien avec le judaïsme) dans le cadre de la nouvelle traduction des romans, nouvelles et récits parue, sous la direction de Jean-Pierre Lefebvre&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.archicubes.ens.fr/espace-carri%C3%A8res/portrait-du-mois/jean-pierre-lefebvre&amp;lt;/ref&amp;gt;, dans la « Bibliothèque de la Pléiade » en 2013 et pour les éditions Laurence Teper l’essai &amp;#039;&amp;#039;À qui appartient une histoire ?&amp;#039;&amp;#039; (2005) de Norbert Gstrein&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.babelio.com/auteur/Norbert-Gstrein/114795&amp;lt;/ref&amp;gt;, ainsi que des textes courts d’[[Elfriede Jelinek]], [[Kathrin Röggla]], Clemens Setz&amp;lt;ref&amp;gt;https://www.babelio.com/auteur/Clemens-J-Setz/254772&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ses activités de médiation culturelle se manifestent aussi par les lectures et rencontres avec des auteurs, en particulier [[Werner Kofler]], [[Josef Winkler]] et Maja Haderlap (Paris, Dijon, Lagrasse, Nantes, Arles, Stuttgart, Klagenfurt). Il a aussi coordonné l’équipe de traduction vers le français des textes présentés à Klagenfurt lors des Journées de la littérature de langue allemande (« Prix Bachmann ») en 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cette pratique de la traduction littéraire s’accompagne de recherches sur la traduction, en particulier la direction, avec Isabelle Poulin et Yves Chevrel, du quatrième et dernier volume, consacré au XX&amp;lt;sup&amp;gt;e&amp;lt;/sup&amp;gt; siècle, de l’&amp;#039;&amp;#039;Histoire des traductions en langue française&amp;#039;&amp;#039; (HTLF) (Lagrasse : Verdier 2019, 1910 pages).       &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Par l’ensemble de ses activités d’enseignement, de recherche et de traduction étroitement liées, Bernard Banoun apparaît comme un passeur de la littérature autrichienne moderne et contemporaine en France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Références et liens externes==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Bibliographie==&lt;br /&gt;
*Banoun, Bernard, Hartl, Lydia Andrea et Hoffmann, Yasmin Hoffmann (dir.) : Aug’ um Ohr. Medienkämpfe in der österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Berlin : E. Schmidt 2002.&lt;br /&gt;
*Banoun, Bernard (dir.) : Aux frontières : la Carinthie. Une littérature en Autriche des années 1960 à nos jours = Cultures d’Europe centrale, hors-série 2 (2003).&lt;br /&gt;
*Banoun, Bernard et Wilker, Jessica (dir.) : Paul Celan. Traduction, réception, interprétation suivi de Paul Antschel à Tours 1938-1939 = Littérature et nation 33 (2006).&lt;br /&gt;
*Banoun, Bernard, Hoffmann, Yasmin et Zeyringer, Klaus (dir.) : Dossier Elfriede Jelinek. In : Europe 933–934 (janvier-février 2007), p. 306–453. &lt;br /&gt;
*Banoun, Bernard (dir.) : Dossier Josef Winkler. In : Europe 1117 (mai 2022), p. 257–292.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Auteur==&lt;br /&gt;
Marc Lacheny&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mise en ligne : 21/03/2025&lt;br /&gt;
{{otherWiki|Bernard_Banoun}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Solene</name></author>
	</entry>
</feed>